| 
 | 
                
                
                
Teoria e Prática da Tradução e Interpretação V
Informações
As horas de Tutoria ocorrem em horário a estabelecer com o(s) docente(s) da UC. 
 
 
Ano letivo: 2018/2019 - 2S
| Código: | 
LGP30011 | 
   | 
Sigla: | 
TPTIV | 
 
| Áreas Científicas: | 
Línguas e Literatura | 
 
 
Cursos
| Sigla | 
Nº de Estudantes | 
Plano de Estudos | 
Ano Curricular | 
ECTS | 
Horas Contacto | 
Horas Totais | 
 
| LGP | 
11 | 
Plano de Estudos | 
3º | 
  5,0 | 
60 | 
 135,0 | 
 
  
| Nº de semanas letivas: | 
15 | 
 
 
Língua de Ensino
Português 
Objetivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes)
e Língua Gestual Portuguesa.
 
 Esta disciplina encerra o ciclo de formação no âmbito da tradução e interpretação. Serão aprofundados os conhecimentos e competências desenvolvidos ao longo do curso, bem como as áreas de especialização iniciadas em TPTI4.
 Desenvolvimento e aprofundamento dos conhecimentos técnicos, teóricos e práticos nos diversos âmbitos de atuação do intérprete de Língua Gestual Portuguesa, nomeadamente áreas de intervenção do quotidiano, ambientes judiciais, religiosos, de conferência, entre outros. Desenvolvimento e aprofundamento do domínio das línguas em presença: Língua Gestual Portuguesa e Língua Portuguesa.
 
 Espera-se que os alunos desenvolvam o nível dos seus conhecimentos técnicos, teóricos e práticos de modo a realizarem com sucesso trabalhos de tradução e interpretação com um grau de dificuldade variado, sabendo adequar as estratégias aos contextos em que se encontram. Devem igualmente conhecer as características sociais e culturais da comunidade surda para uma boa eficácia da tradução.
 
  
Conteúdos programáticos
Desenvolvimento e enriquecimento vocabular e prática de tradução de e para LGP em contextos diversificados especializados. 
 O trabalho do intérprete no sistema judicial, em contexto religioso, e em contextos de conferência, entre outros aqui não especificados. Adaptação do intérprete de Língua Gestual Portuguesa aos novos âmbitos de trabalho e às respectivas exigências. Estratégias de tradução de carácter linguístico e cultural. Especificidades de tradução: números, siglas, terminologia técnica, vocabulário raro; exercícios práticos de tradução e interpretação de e para LGP.
  
 
Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objetivos de aprendizagem da UC
Compreensão das funções do tradutor intérprete de LGP e aquisição de conhecimentos teóricos e práticos mais específicos. As temáticas abordadas nesta UC pretendem levar os estudantes a aprofundar conceitos avançados da tradução e interpretação e a desenvolver os seus conhecimentos e competências no âmbito da tradução e interpretação em geral e no contexto da LGP em particular. 
Metodologias de ensino
Abordagem teórica: exposição de temas; distribuição de documentação; pesquisa temática orientada; apresentação de temas relacionados com os conteúdos pós pesquisa dos alunos; discussão e debate. 
 Abordagem prática: realização de exercícios práticos de interpretação e tradução; exercícios de tradução em LGP; gravações áudio e vídeo e sua análise e correção. 
 Exercícios de tradução para voz através da visualização de vídeos e treino da leitura da LGP e sua respetiva tradução escrita/oral. Elaboração de glosas das gravações vídeo e áudio e de glosas de correção.
  
Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objetivos de aprendizagem da UC
A articulação entre a abordagem teórica e a abordagem prática pretende incentivar a participação ativa e interessada por parte dos alunos, essencial ao progresso da disciplina e à obtenção de sucesso nas avaliações. 
 A par de uma participação nas aulas, realização de pesquisas orientadas, realização dos exercícios propostos pela docente, potencia-se a participação em atividades extracurriculares potenciadoras dos conhecimentos adquiridos nas aulas (seminários, encontros, conferências e eventos relacionados com a comunidade surda)
 
 Desenvolvimento dos conhecimentos teóricos e práticos. Capacidade de identificar, selecionar e utilizar estratégias de tradução adequadas aos diferentes contextos de tradução e interpretação, atingindo sucesso em traduções de dificuldade avançada. 
 Os exercícios práticos desenvolvidos nesta UC pretendem criar um ambiente propício à assimilação destes conhecimentos e à adoção das estratégias mais adequadas.
 
  
Metodologia e provas de avaliação
Avaliação Teórica (trabalho teórico/teste) - 30%
 Avaliação Prática (1/2 trabalhos práticos de tradução para LGP/LP - gravação audiovisual e glosa):  
 40% TLGP+20% TLP = 60%
 - Participação; Assiduidade - 5%
 - Trabalho autónomo; TPC - 5%
 ................
 A avaliação por exame inclui três provas: 
 1 - avaliação teórica por escrito, com a duração de 1 hora+30 minutos de tolerância (30% da nota;
 2 - avaliação prática composta por uma gravação vídeo de uma tradução de LP para LGP com duração de 5 minutos, seguida da elaboração de uma glosa escrita de análise e correção da gravação vídeo, com a duração de 1 hora (50% da nota).
 3 - avaliação prática composta por uma gravação áudio de uma tradução de LGP para LP com duração de 5 minutos, seguida da elaboração de uma glosa escrita de análise e correção da gravação áudio, com a duração de 1 hora (20% da nota).
 
  
Bibliografia
Bibliografia indicada em ITI, TPTI 1, TPTI 2, TPTI 3, TPTI 4, e:
 
 Berk-Seligson, S. (1994). The bilingual courtroom – Court Interpreters in the Judicial Process, Chicago, London: The University of Chicago Press
 
 Coelho, O. & Klein, M. (coord.) (2013). Cartografias da surdez. Comunidades, línguas, práticas e pedagogia. Porto: Livpsic.
 
 Freire, M. J., (2011). A Criança Surda e o Desenvolvimento da Literacia, Colecção Informar, nº 7, Lisboa: INR – Instituto Nacional para a Reabilitação
 
 Goodale, M., (1987). The Language of Meetings, Hove: Language Teaching Publications
 
 Mindess, A. (1999). Reading Between the Signs – Intercultural Communication for Sign Language Interpreters, Yarmouth, Maine – USA: Intercultural Press, Inc.
 
 Seal, B.C., (1998). Best Practices in Educational Interpreting, Boston, London, Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore: Allyn and Bacon
 
 Seleskovitch, D., (1978). Interpreting for International Conferences, Washington: Pen and Booth
 
 Solow, S. N., (1998). Sign Language Interpreting: a Basic Resource Book, Silver Spring, Maryland: National Association of the Deaf, Sixth Printing
 
 Stewart, D. A., J. D. Schein, B. E. Cartwright, (1998). Sign Language Interpreting – Exploring its Art and Science, Boston, London Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore: Allyn and Bacon
 
 World Federation of the Deaf (2007). A handbook on international sign – Manual de signos internacionales, Madrid: Fundación CNSE e Fundación FAXPG
 
 Web:
 
 SLLS – Sign Language Linguistics Society - http://www.slls.eu/index2.php5 
 Sign Writing Software - http://www.signwriting.org/forums/software/index.html
 WFD – World Federation of the Deaf - http://www.wfdeaf.org/
 Biblioteca Virtual Signos de Univ Alicante - www.cervantesvirtual.com/portal/signos
 FPAS – Federação Portuguesa das Associações de Surdos - http://www.fpas.org.pt
 Livraria Surduniverso - http://www.surduniverso.pt 
 LPDS – Liga Portuguesa de Desportos para Surdos - www.lpdsurdos.org.pt 
 ASP – Associação de Surdos do Porto - www.asurdosporto.org.pt/  
 APS – Associação Portuguesa de Surdos - www.apsurdos.pt/ 
 Surdo Tv - http://surdotv.com/wordpress/ 
             | 
                
            
                
 |