This Page in English  

Saltar para: Menu Principal, Conteúdo, Opções, Login.

Ajuda Contextual  
home
Início > Cursos > Disciplinas > LGP20006
Menu Principal
Autenticação





Esqueceu a sua senha de acesso?

Teoria e Prática da Tradução e Interpretação II

Informações

    As horas de Tutoria ocorrem em horário a estabelecer com o(s) docente(s) da UC.


Ano letivo: 2010/2011 - 1S

Código: LGP20006    Sigla: TPTIII
Áreas Científicas: Línguas e Literatura

Ocorrência: 2010/2011 - 1S

Secção: zLínguas

Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Ano Curricular ECTS Horas Contacto Horas Totais
LGP 11 Plano de Estudos 6,0 72 162,0

Docência - Horas

Horas de Contacto: 5

Tipo Docente Turmas Horas
Horas de Contacto Totais 1 5,00
Maria José Freire   5,00


Docência - Responsabilidades

DocenteResponsabilidade
Luciano José dos Santos Baptista PereiraResponsável

Nº de semanas letivas: 15

Língua de Ensino

Português

Objetivos de aprendizagem

Outra língua de ensino: Língua Gestual Portuguesa

Esta disciplina recupera e consolida as aquisições realizadas em ITI e TPTI 1, dando maior relevo às questões da tradução para voz, não negligenciando, no entanto, o desenvolvimento de outros conhecimentos e capacidades de tradução e interpretação.

Programa

Desenvolvimento de estratégias de tradução para voz (construções impessoais, conhecimento prévio, preparação do trabalho, estilos de tradução, diferentes registos); contextos de tradução e interpretação; situações especiais de tradução (tradução labial, táctil e de baixa competência linguística); doenças profissionais: prevenção e tratamento; estratégias de tradução de carácter linguístico e cultural.


Métodos de Ensino

Abordagem teórica: exposição de temas; distribuição de documentação; pesquisa temática orientada; apresentação de temas relacionados com os conteúdos pós pesquisa dos alunos; discussão e debate.
Abordagem prática: realização de exercícios práticos de interpretação e tradução; exercícios de tradução em LGP; gravações áudio e vídeo e sua análise e correcção, exercícios de tradução para voz através da visualização de vídeos e treino da leitura da LGP e sua respectiva tradução escrita/oral; elaboração de glosas das gravações vídeo e áudio e de glosas de correcção.

Modo de Avaliação

Obtenção de Frequência

Participação
Assiduidade
Trabalho autónomo
1 trabalho teórico (teste)
2 trabalhos práticos de tradução para LGP (gravação audiovisual e glosa)
2 trabalhos práticos de tradução para LP (gravação audiovisual e glosa)

Cálculo da
Classificação Final

Teórica 30%
Prática 70%: (LGP)50%(voz) 20% (19 valores)
Trabalho Autónomo
TPC’S% de trabalhos realizados -1(Valor)

Total - 20

Componentes de Avaliação e Ocupação registadas

Descrição Tipo Tempo (horas) Data de Conclusão
Aulas da disciplina (estimativa)  Aulas  80
  Total: 80

Bibliografia

Bibliografia indicada em ITI, TPTI 1 e:

Amaral, I., “A Educação de Crianças Cegas-Surdas em Portugal” in Integrar, nº 3, Dez 93/Mar 94, Lisboa: IEFP/SNR, pp. 20-23
Bispo, M. et al (Coord), O Gesto e a Palavra I – Antologia de textos sobre a Surdez, Projecto AFAS, Lisboa: Editorial Caminho, S.A., 2006
Graça, J.P.S., “As Novas Tecnologias no Apoio à Comunicação para Pessoas com Necessidades Especiais” in Integrar, nº 8 Ago/Nov 1995, Lisboa: IEFP/SNR, pp.51-60
Rebelo, A., “O Indivíduo Surdocego” in Integrar, nº. 6, Dez 94/Mar 95, Lisboa: IEFP/SNR, pp.51-54 (Alfabeto para Surdocegos)
Rebelo, A. e Colaboradores, Comunicar com a Pessoa Surdocega, Lisboa: Casa Pia de Lisboa, 1996
Sacks, O., Vendo Vozes, Rio de Janeiro: Imago Editora, 1989

Opções
Página gerada em: 2024-05-05 às 22:58:50 Última actualização: 2010-07-19