|
Teoria e Prática da Tradução e Interpretação IV
Informações
As horas de Tutoria ocorrem em horário a estabelecer com o(s) docente(s) da UC.
Ano letivo: 2011/2012 - 1S
Código: |
LGP30006 |
|
Sigla: |
TPTIIV |
Áreas Científicas: |
Línguas e Literatura |
Ocorrência: 2011/2012 - 1S
Cursos
Sigla |
Nº de Estudantes |
Plano de Estudos |
Ano Curricular |
ECTS |
Horas Contacto |
Horas Totais |
LGP |
8 |
Plano de Estudos |
3º |
5,0 |
60 |
135,0 |
Docência - ResponsabilidadesDocente | Responsabilidade |
---|
Luciano José dos Santos Baptista Pereira | Responsável | Maria José Duarte Freire | Responsável |
|
Nº de semanas letivas: |
15 |
Língua de Ensino
Português
Objetivos de aprendizagem
Outra língua de ensino: Língua Gestual Portuguesa
Neste último ano do curso, as disciplinas de TPTI 4 e 5 irão aprofundar os conhecimentos adquiridos pelos alunos nos anos anteriores e abordar vertentes de trabalho do ILGP mais diversificadas e especializadas.
Programa
Diversificação e especialização do trabalho desempenhado pelo ILGP, nomeadamente nos âmbitos: educacional, judicial, de conferência, entre outros. Desenvolver o grau de sofisticação e exigência essenciais ao desempenho profissional do ILGP. Desenvolvimento do domínio das línguas em presença: LGP e LP.
Tradução e interpretação no âmbito educacional e nos diversos níveis educativos: características, exigências e condicionantes. O trabalho do intérprete no sistema judicial e em contextos de conferência, entre outros: adaptação do intérprete de Língua Gestual Portuguesa aos novos âmbitos de trabalho e às respectivas exigências. Estratégias de tradução de carácter linguístico e cultural.
Métodos de Ensino
Abordagem teórica: exposição de temas; distribuição de documentação; pesquisa temática orientada; apresentação de temas relacionados com os conteúdos pós pesquisa dos alunos; discussão e debate.
Abordagem prática: realização de exercícios práticos de interpretação e tradução; exercícios de tradução em LGP; gravações áudio e vídeo e sua análise e correcção, exercícios de tradução para voz através da visualização de vídeos e treino da leitura da LGP e sua respectiva tradução escrita/oral, elaboração de glosas das gravações vídeo e áudio e de glosas de correcção.
Modo de Avaliação
Obtenção de Frequência
Participação
Assiduidade
Trabalho autónomo
1/2 trabalhos teóricos (teste ou trabalho de pesquisa)
2 trabalhos práticos de tradução para LGP(gravação audiovisual e glosa)
2 trabalhos práticos de tradução para LP (gravação audiovisual e glosa)
Cálculo da Classificação Final
Teórica 30%
Prática 70%(LGP)50%(voz)20%: 19 valores
Trabalho Autónomo TPC’S
% de trabalhos realizados 1valor
Total: 20
Bibliografia
Bibliografia indicada em ITI, TPTI 1, TPTI 2, TPTI 3 e:
Almeida, M.J., “Bilinguismo na Educação de Crianças e Jovens Surdos” – Portfolio realizado no âmbito do Mestrado em Didáctica de Línguas, Universidade de Aveiro – ESE de Setúbal, Junho 2004 (Existe na biblioteca da ESES)
Almeida, M.J., “A Criança surda e o Desenvolvimento da Literacia” - Dissertação de Mestrado, sob a orientação da Professora Doutora Maria Fernanda Botelho de Sousa, Universidade de Aveiro, 2007
Berk-Seligson, S., The bilingual Courtroom – Court Interpreters in the Judicial Process, Chicago, London: The University of Chicago Press, 1994
Goodale, M., The Language of Meetings, Hove: Language Teaching Publications, 1987
|
|