|
Teoria e Prática da Tradução e Interpretação III
Informações
As horas de Tutoria ocorrem em horário a estabelecer com o(s) docente(s) da UC.
Ano letivo: 2017/2018 - 2S
Código: |
LGP20008 |
|
Sigla: |
TPTIII |
Áreas Científicas: |
Línguas e Literatura |
Cursos
Sigla |
Nº de Estudantes |
Plano de Estudos |
Ano Curricular |
ECTS |
Horas Contacto |
Horas Totais |
LGP |
12 |
Plano de Estudos |
2º |
7,0 |
84 |
189,0 |
Nº de semanas letivas: |
15 |
Língua de Ensino
Português
Objetivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes)
e Língua Gestual Portuguesa.
TPTI 3 encerra o ciclo de formação básica dos estudantes, futuros intérpretes de LGP. Estabelece um patamar de competências essenciais ao desempenho das funções de ILGP. Recupera e completa os conhecimentos e competências necessários a este desempenho a um nível básico, preparando os estudantes para TPTI 4 e 5.
As competências técnicas, práticas e teóricas desenvolvidas são aquelas consideradas essenciais ao desempenho das funções de ILGP no que diz respeito ao domínio das línguas em presença, LGP e LP, respetivas condicionantes linguísticas e culturais, e às estratégias de tradução adequadas aos diversos contextos.
Conteúdos programáticos
Introdução aos contextos específicos de tradução e interpretação: contextos de tradução e interpretação específicos do âmbito da educação; estratégias de tradução de caráter linguístico e cultural/equivalentes de tradução; situações especiais de tradução: tradução oral/labial, tátil e de baixa competência linguística – revisão e aprofundamento; aprofundamento da tradução para voz; conhecimento sobre ajudas técnicas.
Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objetivos de aprendizagem da UC
Compreensão das funções do tradutor intérprete de LGP e aquisição de conhecimentos teóricos e práticos mais específicos. As temáticas abordadas nesta UC pretendem levar os estudantes a aprofundar e desenvolver os seus conhecimentos e competências no âmbito da tradução e interpretação em geral e no contexto da LGP em particular.
Metodologias de ensino
Abordagem teórica: exposição de temas; distribuição de documentação; pesquisa temática orientada; apresentação de temas relacionados com os conteúdos pós pesquisa dos alunos; discussão e debate.
Abordagem prática: realização de exercícios práticos de interpretação e tradução; exercícios de tradução em LGP; gravações áudio e vídeo e sua análise e correção,
Exercícios de tradução para voz através da visualização de vídeos e treino da leitura da LGP e sua respetiva tradução escrita/oral; elaboração de glosas das gravações vídeo e áudio e de glosas de correção.
Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objetivos de aprendizagem da UC
A articulação entre a abordagem teórica e a abordagem prática pretende incentivar a participação ativa e interessada por parte dos alunos, essencial ao progresso da disciplina e à obtenção de sucesso nas avaliações.
A par de uma participação nas aulas, realização de pesquisas orientadas, realização dos exercícios propostos pela docente, dinamiza-se a participação em atividades extracurriculares potenciadoras dos conhecimentos adquiridos nas aulas (seminários, encontros, conferências e eventos relacionados com a comunidade surda)
Desenvolvimento dos conhecimentos teóricos e práticos. Capacidade de identificar, selecionar e utilizar estratégias de tradução adequadas aos diferentes contextos de tradução e interpretação, atingindo sucesso em traduções de dificuldade média. Os exercícios práticos desenvolvidos nesta UC pretendem criar um ambiente propício à assimilação destes conhecimentos e à adoção das estratégias mais adequadas.
Metodologia e provas de avaliação
Avaliação Teórica (trabalho teórico/teste) - 30%
Avaliação Prática (1/2 trabalhos práticos de tradução para LGP/LP - gravação audiovisual e glosa):
40% TLGP+20% TLP = 60%
- Participação; Assiduidade - 5%
- Trabalho autónomo; TPC - 5%
Bibliografia
Bibliografia indicada em ITI, TPTI 1, TPTI 2 e:
Erting, C. J., (1994) The Deaf Way: perspectives from the International Conference on Deaf Culture, Washington: Gallaudet University
Kyle, J. G., B. Woll, (1991) Sign Language – The Study of Deaf People and Their Language, Cambridge, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press
McIntire, M. L. (Ed), (1990) Interpreting: The Art of Cross Cultural Mediation – Proceedings of the Ninth National Convention of the Registry of Interpreters for the Deaf, July 4-8, 1985, Silver Spring: RID publications, 2nd printing
Mindess, A., (1999) Reading Between the Signs – Intercultural Communication for Sign Language Interpreters, Yarmouth, Maine – USA: Intercultural Press, Inc.
Seal, B.C., (1998) Best Practices in Educational Interpreting, Boston, London, Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore: Allyn and Bacon
Stewart, D. A., J. D. Schein, B. E. Cartwright, (1998) Sign Language Interpreting – Exploring its Art and Science, Boston, London Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore: Allyn and Bacon
Web:
http://videos.sapo.pt/academialgp - Academia LGP, Casa Pia de Lisboa e Fundação PT
http://www.spreadthesign.com/br/ - Spreadthesign – dicionário gestual multilingue (inclui LGP)
http://www.fpasurdos.pt/ - Federação Portuguesa das Associações de Surdos
http://www.apsurdos.org.pt/ - Associação Portuguesa de Surdos
http://www.asurdosporto.org.pt/ - Associação de Surdos do Porto
http://www.inr.pt/ - Instituto Nacional para a Reabilitação
http://eud.eu/ - European Union of the Deaf
http://wfdeaf.org/ - World Federation of the Deaf
http://efsli.org/ - European Forum of Sign Language interpreters
http://wasli.org/ - World Association of Sign Language Interpreters
http://www.deaflympics.com/icsd.asp - International Committee of Sports for the Deaf /
Deaflympics
http://anapilg.pt
http://www.atilgp.com/
|
|