This Page in English  

Saltar para: Menu Principal, Conteúdo, Opções, Login.

Ajuda Contextual  
home
Início > Cursos > Disciplinas > LGP10010
Menu Principal
Autenticação





Esqueceu a sua senha de acesso?

Teoria e Prática da Tradução e Interpretação I

Informações

    As horas de Tutoria ocorrem em horário a estabelecer com o(s) docente(s) da UC.


Ano letivo: 2017/2018 - 2S

Código: LGP10010    Sigla: TPTI
Áreas Científicas: Línguas e Literatura
Secção/Departamento: Ciências da Comunicação e da Linguagem

Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Ano Curricular ECTS Horas Contacto Horas Totais
LGP 22 Plano de Estudos 6,0 72 162,0

Nº de semanas letivas: 15

Responsável

DocenteResponsabilidade
Maria José Duarte FreireResponsável

Carga horária

Horas/semana T TP P PL L TC E OT OT/PL TPL O S
Tipologia de aulas

Corpo docente

Tipo Docente Turmas Horas
Horas de Contacto Totais 1 4,80
Marta Silva   4,80

Língua de Ensino

Português

Objetivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes)

e Língua Gestual Portuguesa.

As temáticas abordadas nesta UC pretendem levar os estudantes a aprofundar os conceitos básicos da tradução e interpretação em geral e no contexto da LGP em particular, bem como a compreender as funções básicas do tradutor intérprete de LGP e a adquirir conhecimentos básicos teóricos e práticos.
Dando continuidade ao trabalho iniciado em ITI, serão introduzidos novos objetivos de aprendizagem, nomeadamente:
- Desenvolver o domínio da LGP e LP e das técnicas de tradução necessárias a uma boa tradução e interpretação;
- Conhecer a diversidade de contextos de intervenção do ILGP;
- Interiorizar os condicionalismos culturais da tradução e interpretação de e para LGP;
- Compreender o papel dos ILGP na comunidade surda.

Conteúdos programáticos

Estratégias de tradução de carácter linguístico e cultural; desenvolvimento e treino da memória; sistemas de notação das línguas gestuais, sua utilidade para os ILGP; fatores físicos e ambientais impostos à tradução e interpretação; contextos de tradução e interpretação; breve história dos ILGP e associativismo; introdução à tradução para voz.


Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objetivos de aprendizagem da UC

O conhecimento dos vários condicionalismos linguísticos, culturais e históricos é um fator importante a ter em conta na formação dos futuros intérpretes de LGP, permitindo-lhes uma boa adaptação aos diferentes contextos de intervenção profissional que irão encontrar. A introdução de novos instrumentos de trabalho a par com o trabalho prático de tradução e interpretação contribui para o desenvolvimento de conhecimentos.

Metodologias de ensino

Abordagem teórica: exposição de temas; distribuição de documentação; pesquisa temática orientada; apresentação de temas relacionados com os conteúdos pós pesquisa dos alunos; discussão e debate.
Abordagem prática: realização de exercícios práticos de interpretação e tradução; exercícios de tradução em LGP; gravações áudio e vídeo e sua análise e correção, elaboração de glosas das gravações vídeo e áudio e de glosas de correção.
Exercícios de abordagem à tradução para voz através da visualização de vídeos e aprendizagem da leitura da LGP.

Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objetivos de aprendizagem da UC

A articulação entre a abordagem teórica e a abordagem prática pretende incentivar a participação ativa e interessada por parte dos alunos, essencial ao progresso da disciplina e à obtenção de sucesso nas avaliações.
A par de uma participação nas aulas, realização de pesquisas orientadas, realização dos exercícios propostos pela docente, potencia-se a participação em atividades extracurriculares potenciadoras dos conhecimentos adquiridos nas aulas (seminários, encontros, conferências e eventos relacionados com a comunidade surda)
Espera-se atingir um bom desenvolvimento dos conhecimentos teóricos e práticos, bem como da capacidade dos alunos em identificar e adotar estratégias adequadas aos diferentes contextos de tradução e a capacidade de realizar com sucesso trechos interpretativos de dificuldade básica.

Metodologia e provas de avaliação

Avaliação Teórica (trabalho teórico/teste) - 30%
Avaliação Prática (1/2 trabalhos práticos de tradução para LGP - gravação audiovisual e glosa) - 60%
- Participação; Assiduidade - 5%
- Trabalho autónomo; TPC - 5%

Bibliografia

Bibliografia indicada em ITI, e:

Amaral, M. A., “Reflectindo sobre a Reabilitação de Surdos” in Integrar, nº 2, Set 93, Lisboa: IEFP/SNR; pp. 25-29

AMARAL, M. et al (1994) Para uma Gramática da Língua Gestual Portuguesa. Lisboa: Editorial Caminho.

Almeida, M.J., “Para a história da formação de intérpretes de Língua Gestual Portuguesa” in Integrar, nº 20, Janeiro/Abril 2003, Lisboa: IEFP/SNR, pp. 55-60


Barbosa, S. (Coord.) (2015). Ser Intérprete de Língua Gestual Portuguesa, Rio Tinto: Mosaico

Bettencourt, J., J. Catarino Soares, “Língua Gestual Portuguesa – Língua de uma minoria linguística” in Integrar, nº 4, Abril/Julho 1994, Lisboa: IEFP/SNR, pp. 49-55

Buzan, T., Use Your Memory, BBC Publications, 1986

Duarte, H., M.J. Almeida, “Recognizing and protecting Sign Language in the Constitution” in WFD News – Magazine of the World Federation of the Deaf, Vol. 16, nº 2, Julho 2003, Helsínquia, Finlândia: WFD, pp.7-8

Frishberg, N., Interpreting an Introduction, Silver Spring, Maryland: RID Publications, Revised Edition, 1990

Gestuário – Língua Gestual Portuguesa, Lisboa: Secretariado Nacional de Reabilitação – Livros SNR nº5, 2ª, Ed., 1995

GD: Gestuário Digital (DVD) – Língua Gestual Portuguesa, Lisboa: INR – Instituto Nacional para a Reabilitação, I.P., 2008

Guia Europeu da Comunidade Surda, Bruxelas: European Union of the Deaf, versão em português, 1997

Laborit, E., O Grito da Gaivota, Lisboa: Edit. Caminho, 2000

Lane, H., A Máscara da Benevolência, Lisboa: Horizontes Pedagógicos, Instituto Piaget, 1997

McIntire, M. L. (Ed), Interpreting: The Art of Cross Cultural Mediation – Proceedings of the Ninth National Convention of the Registry of Interpreters for the Deaf, July 4-8, 1985, Silver Spring: RID publications, 2nd printing, 1990
MORGADO, Marta (coord.) (2010) Os meus primeiros gestos. Lisboa: Surd’Universo /CED Jacob Rodrigues Pereira – Casa Pia de Lisboa.

Web:

http://videos.sapo.pt/academialgp - Academia LGP, Casa Pia de Lisboa e Fundação PT

http://www.spreadthesign.com/br/ - Spreadthesign – dicionário gestual multilingue (inclui LGP)

http://www.fpasurdos.pt/ - Federação Portuguesa das Associações de Surdos

http://www.apsurdos.org.pt/ - Associação Portuguesa de Surdos

http://www.asurdosporto.org.pt/ - Associação de Surdos do Porto

http://www.inr.pt/ - Instituto Nacional para a Reabilitação

http://eud.eu/ - European Union of the Deaf

http://wfdeaf.org/ - World Federation of the Deaf

http://efsli.org/ - European Forum of Sign Language interpreters

http://wasli.org/ - World Association of Sign Language Interpreters

http://www.deaflympics.com/icsd.asp - International Committee of Sports for the Deaf /
Deaflympics


http://anapilg.pt

http://www.atilgp.com/


Opções
Página gerada em: 2024-04-18 às 11:31:07 Última actualização: 2010-07-19