This Page in English  

Saltar para: Menu Principal, Conteúdo, Opções, Login.

Ajuda Contextual  
home
Início > Cursos > Disciplinas > LGP30011
Menu Principal
Autenticação





Esqueceu a sua senha de acesso?

Teoria e Prática da Tradução e Interpretação V

Informações

    As horas de Tutoria ocorrem em horário a estabelecer com o(s) docente(s) da UC.


Ano letivo: 2017/2018 - 2S

Código: LGP30011    Sigla: TPTIV
Áreas Científicas: Línguas e Literatura
Secção/Departamento: Ciências da Comunicação e da Linguagem

Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Ano Curricular ECTS Horas Contacto Horas Totais
LGP 5 Plano de Estudos 5,0 60 135,0

Nº de semanas letivas: 15

Responsável

DocenteResponsabilidade
Maria José Duarte FreireResponsável

Carga horária

Horas/semana T TP P PL L TC E OT OT/PL TPL O S
Tipologia de aulas

Corpo docente

Tipo Docente Turmas Horas
Horas de Contacto Totais 1 3,00
Maria José Freire   1,80
Marta Silva   1,20

Língua de Ensino

Português

Objetivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes)

e Língua Gestual Portuguesa.

Esta disciplina encerra o ciclo de formação no âmbito da tradução e interpretação. Serão aprofundados os conhecimentos e competências desenvolvidos ao longo do curso, bem como as áreas de especialização iniciadas em TPTI4.
Desenvolvimento e aprofundamento dos conhecimentos técnicos, teóricos e práticos nos diversos âmbitos de atuação do intérprete de Língua Gestual Portuguesa, nomeadamente áreas de intervenção do quotidiano, ambientes judiciais, religiosos, de conferência, entre outros. Desenvolvimento e aprofundamento do domínio das línguas em presença: Língua Gestual Portuguesa e Língua Portuguesa.

Espera-se que os alunos desenvolvam o nível dos seus conhecimentos técnicos, teóricos e práticos de modo a realizarem com sucesso trabalhos de tradução e interpretação com um grau de dificuldade variado, sabendo adequar as estratégias aos contextos em que se encontram. Devem igualmente conhecer as características sociais e culturais da comunidade surda para uma boa eficácia da tradução.

Conteúdos programáticos

Desenvolvimento e enriquecimento vocabular e prática de tradução de e para LGP em contextos diversificados especializados.
O trabalho do intérprete no sistema judicial, em contexto religioso, e em contextos de conferência, entre outros aqui não especificados. Adaptação do intérprete de Língua Gestual Portuguesa aos novos âmbitos de trabalho e às respectivas exigências. Estratégias de tradução de carácter linguístico e cultural. Especificidades de tradução: números, siglas, terminologia técnica, vocabulário raro.


Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objetivos de aprendizagem da UC

Compreensão das funções do tradutor intérprete de LGP e aquisição de conhecimentos teóricos e práticos mais específicos. As temáticas abordadas nesta UC pretendem levar os estudantes a aprofundar conceitos avançados da tradução e interpretação e a desenvolver os seus conhecimentos e competências no âmbito da tradução e interpretação em geral e no contexto da LGP em particular.

Metodologias de ensino

Abordagem teórica: exposição de temas; distribuição de documentação; pesquisa temática orientada; apresentação de temas relacionados com os conteúdos pós pesquisa dos alunos; discussão e debate.
Abordagem prática: realização de exercícios práticos de interpretação e tradução; exercícios de tradução em LGP; gravações áudio e vídeo e sua análise e correção.
Exercícios de tradução para voz através da visualização de vídeos e treino da leitura da LGP e sua respetiva tradução escrita/oral. Elaboração de glosas das gravações vídeo e áudio e de glosas de correção.

Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objetivos de aprendizagem da UC

A articulação entre a abordagem teórica e a abordagem prática pretende incentivar a participação ativa e interessada por parte dos alunos, essencial ao progresso da disciplina e à obtenção de sucesso nas avaliações.
A par de uma participação nas aulas, realização de pesquisas orientadas, realização dos exercícios propostos pela docente, potencia-se a participação em atividades extracurriculares potenciadoras dos conhecimentos adquiridos nas aulas (seminários, encontros, conferências e eventos relacionados com a comunidade surda)

Desenvolvimento dos conhecimentos teóricos e práticos. Capacidade de identificar, selecionar e utilizar estratégias de tradução adequadas aos diferentes contextos de tradução e interpretação, atingindo sucesso em traduções de dificuldade avançada.
Os exercícios práticos desenvolvidos nesta UC pretendem criar um ambiente propício à assimilação destes conhecimentos e à adoção das estratégias mais adequadas.

Metodologia e provas de avaliação

Avaliação Teórica (trabalho teórico/teste) - 30%
Avaliação Prática (1/2 trabalhos práticos de tradução para LGP/LP - gravação audiovisual e glosa):
40% TLGP+20% TLP = 60%
- Participação; Assiduidade - 5%
- Trabalho autónomo; TPC - 5%

Bibliografia

Bibliografia indicada em ITI, TPTI 1, TPTI 2, TPTI 3, TPTI 4, e:

Berk-Seligson, S. (1994). The bilingual courtroom – Court Interpreters in the Judicial Process, Chicago, London: The University of Chicago Press

Coelho, O. & Klein, M. (coord.) (2013). Cartografias da surdez. Comunidades, línguas, práticas e pedagogia. Porto: Livpsic.

Freire, M. J., (2011). A Criança Surda e o Desenvolvimento da Literacia, Colecção Informar, nº 7, Lisboa: INR – Instituto Nacional para a Reabilitação

Goodale, M., (1987). The Language of Meetings, Hove: Language Teaching Publications

Mindess, A. (1999). Reading Between the Signs – Intercultural Communication for Sign Language Interpreters, Yarmouth, Maine – USA: Intercultural Press, Inc.

Seal, B.C., (1998). Best Practices in Educational Interpreting, Boston, London, Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore: Allyn and Bacon

Seleskovitch, D., (1978). Interpreting for International Conferences, Washington: Pen and Booth

Solow, S. N., (1998). Sign Language Interpreting: a Basic Resource Book, Silver Spring, Maryland: National Association of the Deaf, Sixth Printing

Stewart, D. A., J. D. Schein, B. E. Cartwright, (1998). Sign Language Interpreting – Exploring its Art and Science, Boston, London Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore: Allyn and Bacon

World Federation of the Deaf (2007). A handbook on international sign – Manual de signos internacionales, Madrid: Fundación CNSE e Fundación FAXPG

Web:

SLLS – Sign Language Linguistics Society - http://www.slls.eu/index2.php5
Sign Writing Software - http://www.signwriting.org/forums/software/index.html
WFD – World Federation of the Deaf - http://www.wfdeaf.org/
Biblioteca Virtual Signos de Univ Alicante - www.cervantesvirtual.com/portal/signos
FPAS – Federação Portuguesa das Associações de Surdos - http://www.fpas.org.pt
Livraria Surduniverso - http://www.surduniverso.pt
LPDS – Liga Portuguesa de Desportos para Surdos - www.lpdsurdos.org.pt
ASP – Associação de Surdos do Porto - www.asurdosporto.org.pt/
APS – Associação Portuguesa de Surdos - www.apsurdos.pt/
Surdo Tv - http://surdotv.com/wordpress/

Opções
Página gerada em: 2024-03-29 às 07:54:30 Última actualização: 2010-07-19