|  | Iniciação à Tradução e InterpretaçãoInformaçõesAs horas de Tutoria ocorrem em horário a estabelecer com o(s) docente(s) da UC. 
 
 Ano letivo: 2021/2022 - 1S
| Código: | LGP10008 |  | Sigla: | ITI |  
| Áreas Científicas: | Línguas e Literatura |  Cursos
| Sigla | Nº de Estudantes | Plano de Estudos | Ano Curricular | ECTS | Horas Contacto | Horas Totais |  
| LGP | 22 | Plano de Estudos | 1º | 5,0 | 60 | 135,0 |  
 
| Nº de semanas letivas: | 15 |  Língua de EnsinoPortuguês Objetivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes)Conhecer as funções básicas do tradutor intérprete de LGP e promover a aquisição de conhecimentos básicos teóricos e práticos.
Compreender o papel do intérprete de Língua Gestual Portuguesa como mediador de comunicação entre duas comunidades com línguas e culturas diferentes: a língua gestual da comunidade surda e a língua oral da comunidade ouvinte.
 Promover a introdução dos alunos neste contexto de mediação, iniciando a sua preparação para o desempenho dessas funções.
 Conteúdos programáticosComunidade surda, nacional e internacional – instituições e funcionamento; marcos importantes na história da comunidade surda; legislação pertinente; noções básicas de tradução e interpretação em geral e no âmbito da LGP em particular; tradução consecutiva e tradução simultânea; modelos teóricos de tradução e interpretação – modelo de Colonomos; glosa – sua importância e utilidade; glosa – aspetos teóricos e práticos; importância dos ANM em LGP; contextos de tradução e interpretação; exercícios práticos de tradução e interpretação de e para LGP. 
 Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objetivos de aprendizagem da UCAs temáticas abordadas nesta UC pretendem familiarizar os estudantes com os conceitos básicos da tradução e interpretação em geral e no contexto da LGP em particular, bem como desenvolver os seus conhecimentos sobre a comunidade surda. O conhecimento sobre a estrutura, organizações e funcionamento da comunidade surda ajudam a familiarizar os estudantes com o seu futuro contexto de trabalho. Por outro lado, a realização de exercícios práticos de tradução e interpretação incorpora os conceitos teóricos abordados e facilita o desenvolvimento do conhecimento das línguas de trabalho. Metodologias de ensinoAbordagem teórica: exposição de temas; distribuição de documentação; pesquisa temática orientada;
apresentação de temas relacionados com os conteúdos pós pesquisa dos alunos; discussão e debate.
 Abordagem prática: realização de exercícios práticos de iniciação à interpretação e tradução; exercícios de tradução em LGP; gravações áudio e vídeo e sua análise e correção; elaboração de glosas das gravações e de correção.
 
 Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objetivos de aprendizagem da UCA articulação entre a abordagem teórica e a abordagem prática pretende incentivar a participação ativa e interessada por parte dos alunos, essencial ao progresso da disciplina e à obtenção de sucesso nas
avaliações.
 A par de uma participação nas aulas, realização de pesquisas orientadas, realização dos exercícios
 propostos pela docente, potencia-se a participação em atividades extracurriculares potenciadoras dos
 conhecimentos adquiridos nas aulas (seminários, encontros, conferências e eventos relacionados com a
 comunidade surda)
 Metodologia e provas de avaliaçãoAvaliação Teórica (trabalho teórico/teste) - 30%
Avaliação Prática (1/2 trabalhos práticos de tradução para LGP - gravação audiovisual e glosa)- 65%
 - Participação; Assiduidade; Trabalho autónomo; TPC - 5%
 ......
 A avaliação por exame inclui duas provas:
 1 - avaliação teórica por escrito, com a duração de 1 hora+30 minutos de tolerância (30% da nota;
 2 - avaliação prática composta por uma gravação vídeo de uma tradução de LP para LGP com duração de 5 minutos, seguida da elaboração de uma glosa escrita de análise e correção da gravação vídeo, com a duração de 1 hora (70% da nota).
 
 COVID 19 - Consoante a duração do período de isolamento, e da forma como esta afetar a metodologia de avaliação da UC, serão propostas formas alternativas de avaliação, de acordo com as características da unidade curricular.
 
 BibliografiaAlves, C. F. (Org.) (2013). Da teoria à prática: a voz dos usuários da LGP, Custóias: ATILGP 
Barbosa, S. (Coord.) (2015). Ser intérprete de língua Gestual Portuguesa, Rio Tinto: Mosaico
 Bettencourt, J., J. C. Soares (1994). “Língua Gestual Portuguesa – Língua de uma minoria linguística”. Integrar, nº 4, Ab/Jul, Lisboa: IEFP/SNR, pp. 49-55
 Caldas. C. (Ed.) (2012). Coleção Pro-LGP, Lisboa: UCP
 Coelho, O. & Klein, M. (2013). Cartografias da Surdez, Porto: Livpsic
 Duarte, H., M.J. Almeida, (2003). “Recognizing and protecting Sign Language in the Constitution” WFD News – World Federation of the Deaf, Vol. 16, nº 2, Jul, Helsínquia: WFD, pp.7-8
 European Union of the Deaf (2010). Declaração sobre as Línguas Gestuais na União Europeia. Bruxelas
 Gestuário – Língua Gestual Portuguesa (1995) Lisboa: SNR, nº5, 2ª, Ed.
 GD: Gestuário Digital (DVD) – Língua Gestual Portuguesa (2008) Lisboa: INR, I.P.
 Guia Europeu da Comunidade Surda, (1997) Bruxelas: EUD
 Gil, Cristina e Pereira, J. (2019). "Deaf Way nos Estudos Culturais: a bandeira Surda da diversidade” Medi@ções, Vol 7 no. 1. Língua Gestual Portuguesa e Comunidade Surda.
 Laborit, E.(2000). O Grito da Gaivota, Lisboa: Caminho
 Ladd, P. (2008). Em busca da Surdidade 1, Lisboa: Surd'universo
 Morgado, M. (2007). Mamadu, o herói surdo. (+DVD). Lisboa: Surd'Universo
 Morgado, M. (2009). Sou asas. (+DVD). Lisboa:Surd'Universo
 Morgado, M. (coord.) (2010). Os meus primeiros gestos. Lisboa: Surd’Universo /CED JRP, CPL
 Nações Unidas (2007). Convenção sobre os Direitos das Pessoas com Deficiência.
 Sacks, O. (2011). Vejo uma voz - Uma viagem ao mundo dos surdos, Lisboa: Relógio d'Água
 Strobel, K. (2009). As imagens do outro sobre a cultura surda, Florianópolis: UFSC
 UNESCO (2001). Universal Declaration on Cultural Diversity.
 UNESCO (1994). Declaração de Salamanca Sobre Princípios, Política e Práticas na Área das Necessidades Educativas Especiais.
 United Nations Special Rapporteur on Minority issues (2017) Handbook by the United Nations Special Rapporteur on minority issues: Language Rights of Linguistic Minorities. Office of the High Commissioner for Human Rights
 Venade, F. (2014). Os direitos fundamentais das Pessoas Surdas. Coimbra: Almedina
 WEB:
 www.spreadthesign.com/pt/
 www. fpas.org.pt - Federação Portuguesa das Associações de Surdos
 http://cdhps.fpasurdos.pt/index.php - Centro de Direitos Humanos das Pessoas Surdas /FPAS
 www.inr.pt - Instituto Nacional para a Reabilitação
 http://videos.sapo.pt/academialgp - Exemplos de vídeos em LGP
 |  |