| 
 | 
                
                
                
Teoria e Prática da Tradução e Interpretação II
Informações
As horas de Tutoria ocorrem em horário a estabelecer com o(s) docente(s) da UC. 
 
 
Ano letivo: 2021/2022 - 1S
| Código: | 
LGP20006 | 
   | 
Sigla: | 
TPTIII | 
 
| Áreas Científicas: | 
Línguas e Literatura | 
 
 
Cursos
| Sigla | 
Nº de Estudantes | 
Plano de Estudos | 
Ano Curricular | 
ECTS | 
Horas Contacto | 
Horas Totais | 
 
| LGP | 
16 | 
Plano de Estudos | 
2º | 
  6,0 | 
72 | 
 162,0 | 
 
  
| Nº de semanas letivas: | 
15 | 
 
 
Língua de Ensino
Português 
Objetivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes)
Outra língua: Língua Gestual Portuguesa
 
 Esta disciplina recupera e consolida as aquisições realizadas em ITI e TPTI 1, dando maior relevo às
 questões da tradução para voz, não negligenciando, no entanto, o desenvolvimento de outros
 conhecimentos e capacidades de tradução e interpretação.
 Esta UC tem como objetivo a obtenção de conhecimentos teóricos e práticos equivalentes a um grau de
 tradução médio a bom, com o respetivo domínio das técnicas e vocabulário correspondentes. 
Conteúdos programáticos
Desenvolvimento de estratégias de tradução para voz (construções impessoais, conhecimento prévio,
 preparação do trabalho, estilos de tradução, diferentes registos); contextos de tradução e interpretação:
 situações especiais de tradução (tradução labial, tátil e de baixa competência linguística); intérprete LGP vs guia-intérprete; doenças profissionais: prevenção e tratamento; estratégias de tradução de caráter linguístico e cultural; exercícios práticos de tradução e interpretação de e para LGP. 
 
Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objetivos de aprendizagem da UC
As temáticas abordadas nesta UC aprofundam e diversificam a natureza e a complexidade dos possíveis
 contextos de trabalho dos futuros intérpretes de LGP. Pretende-se assim contribuir para uma melhor
 preparação para o desempenho de uma profissão multifacetada e desafiante. 
Metodologias de ensino
Abordagem teórica: exposição de temas; distribuição de documentação; pesquisa temática orientada;
 apresentação de temas relacionados com os conteúdos pós pesquisa dos alunos; discussão e debate.
 Abordagem prática: realização de exercícios práticos de interpretação e tradução; exercícios de tradução
 em LGP; gravações áudio e vídeo e sua análise e correção, exercícios de tradução para voz através da
 visualização de vídeos e treino da leitura da LGP e sua respetiva tradução escrita/oral; elaboração de
 glosas das gravações vídeo e áudio e de glosas de correção. 
Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objetivos de aprendizagem da UC
A articulação entre a abordagem teórica e a abordagem prática pretende incentivar a participação ativa e interessada por parte dos alunos, essencial ao progresso da disciplina e à obtenção de sucesso nas avaliações.
 
 A par de uma participação nas aulas, realização de pesquisas orientadas, realização dos exercícios propostos pela docente, potencia-se a participação em atividades extracurriculares potenciadoras dos conhecimentos adquiridos nas aulas (seminários, encontros, conferências e eventos relacionados com a comunidade surda).
 
 Pretende-se que os alunos desenvolvam a capacidade de identificar, selecionar e utilizar estratégias de tradução adequadas aos diferentes contextos de tradução e interpretação, atingindo sucesso em traduções de dificuldade média.
  
Metodologia e provas de avaliação
Avaliação Teórica (trabalho teórico/teste) - 30%
 Avaliação Prática (1/2 trabalhos práticos de tradução para LGP/LP - gravação audiovisual e glosa)- 40%
 TLGP+25% TLP = 65%
 - Participação; Assiduidade; Trabalho autónomo; TPC - 5%
 .............
 A avaliação por exame inclui três provas: 
 1 - avaliação teórica por escrito, com a duração de 1 hora+30 minutos de tolerância (30% da nota;
 2 - avaliação prática composta por uma gravação vídeo de uma tradução de LP para LGP com duração de 5 minutos, seguida da elaboração de uma glosa escrita de análise e correção da gravação vídeo, com a duração de 1 hora (50% da nota).
 3 - avaliação prática composta por uma gravação áudio de uma tradução de LGP para LP com duração de 5 minutos, seguida da elaboração de uma glosa escrita de análise e correção da gravação áudio, com a duração de 1 hora (20% da nota).
 
 COVID 19 - Consoante a duração do período de isolamento, e da forma como esta afetar a metodologia de avaliação da UC, serão propostas formas alternativas de avaliação, de acordo com as características da unidade curricular.
  
Bibliografia
Bibliografia de ITI and TPTI I, e: 
 
 Alves, C. F. (Org.) (2013). Da teoria à prática: a voz dos usuários da LGP, Custóias: ATILGP 
 Amaral, I.(1994). “A Educação de Crianças Cegas-Surdas em Portugal” In Integrar, nº 3, Dez 93/Mar, 
 Lisboa: IEFP/SNR, pp. 20-23 
 Breia, G. (2009). O gato, gatão, poeta de profissão (+DVD), Lisboa: CERCICA 
 Breia, G. (2012). Perdida de riso (+DVD), Lisboa: CERCICA 
 Caldas. C. (Ed.) (2012). Coleção Pro-LGP, Lisboa: UCP 
 Coelho, O. & Klein, M. (Coord) (2013). Cartografias da Surdez. Comunidades, línguas, práticas e pedagogia, Porto: Livpsic 
 Coelho, O. (2010). Um copo vazio está cheio de ar. Assim é a surdez, Porto: LivPsic 
 Freire, M.J. (2012). “A tradução e Interpretação de provérbios e expressões idiomáticas em língua gestual – equivalentes linguísticos e culturais”, EXEDRA – Rev. Científica/ESEC, “Português: Investigação e Ensino”, pp.123-130 
 Graça, J.P.S. (1995). “As Novas Tecnologias no Apoio à Comunicação para Pessoas com Necessidades 
 Especiais” in Integrar, nº 8 Ago/Nov , Lisboa: IEFP/SNR, pp.51-60 
 McIntire, M. L. (Ed) (1990). Interpreting: The Art of Cross Cultural Mediation, Silver Spring: RID 
 Rebelo, A. et al (1996). Comunicar com a Pessoa Surdocega, Lisboa: CPL 
 Sacks, O. (2011). Vejo uma Voz – Uma viagem ao Mundo dos Surdos, Lisboa: Relógio D’Água, 
 Venade, F. (2014). Os direitos fundamentais das Pessoas Surdas. Coimbra: Almedina 
 
 Web: 
 
 http://videos.sapo.pt/academialgp - Academia LGP, Casa Pia de Lisboa e Fundação PT 
 
 http://www.spreadthesign.com/br/ - Spreadthesign – dicionário gestual multilingue (inclui LGP) 
 
 http://www.fpasurdos.pt/ - Federação Portuguesa das Associações de Surdos 
 
 http://www.apsurdos.org.pt/ - Associação Portuguesa de Surdos 
 
 http://www.asurdosporto.org.pt/ - Associação de Surdos do Porto 
 
 http://www.inr.pt/ - Instituto Nacional para a Reabilitação 
 
 http://eud.eu/ - European Union of the Deaf 
 
 http://wfdeaf.org/ - World Federation of the Deaf 
 
 http://efsli.org/ - European Forum of Sign Language interpreters 
 
 http://wasli.org/ - World Association of Sign Language Interpreters 
 
 http://www.deaflympics.com/icsd.asp - International Committee of Sports for the Deaf / 
 Deaflympics 
 
 
 http://anapilg.pt 
 
 http://www.atilgp.com/  
             | 
                
            
                
 |