This Page in English  

Saltar para: Menu Principal, Conteúdo, Opções, Login.

Ajuda Contextual  
home
Início > Cursos > Disciplinas > LGP30006
Menu Principal
Autenticação





Esqueceu a sua senha de acesso?
Mapa da ESE Setúbal
Mapa interactivo do campus. Clique num determinado edifício.

Teoria e Prática da Tradução e Interpretação IV

Informações

    As horas de Tutoria ocorrem em horário a estabelecer com o(s) docente(s) da UC.


Ano letivo: 2021/2022 - 1S

Código: LGP30006    Sigla: TPTIIV
Áreas Científicas: Línguas e Literatura
Secção/Departamento: Ciências da Comunicação e da Linguagem

Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Ano Curricular ECTS Horas Contacto Horas Totais
LGP 19 Plano de Estudos 5,0 60 135,0

Nº de semanas letivas: 15

Responsável

DocenteResponsabilidade
Maria José Duarte FreireResponsável

Carga horária

Horas/semana T TP P PL L TC E OT OT/PL TPL O S
Tipologia de aulas

Corpo docente

Tipo Docente Turmas Horas
Horas de Contacto Totais 1 4,00
Cristina Gil   4,00

Língua de Ensino

Português

Objetivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes)

Outra língua de ensino: Língua Gestual Portuguesa

Neste último ano do curso, as disciplinas de TPTI 4 e 5 irão aprofundar os conhecimentos adquiridos pelos
alunos nos anos anteriores e abordar vertentes de trabalho do ILGP mais diversificadas e especializadas.
As competências técnicas, práticas e teóricas desenvolvidas são aquelas consideradas essenciais ao
desempenho das funções de ILGP no que diz respeito ao domínio das línguas em presença, LGP e LP,
respetivas condicionantes linguísticas e culturais, e às estratégias de tradução adequadas aos diversos
contextos.

Conteúdos programáticos

Desenvolvimento e enriquecimento vocabular e prática de tradução de e para LGP em contextos
diversificados especializados. Tradução e interpretação nos âmbitos: da saúde geral e mental, televisão, artes performativas, designadamente, teatro e outros não especificados, suas características, exigências e condicionantes.
Como ultrapassar dificuldades de interpretação e tradução no âmbito de vocabulário raro ou terminologia técnica, nomes, números e ambiguidades de tradução; a comunicação gestual internacional
(condicionalismos e estratégias adotadas). Exercícios práticos de tradução e interpretação de e para LGP.


Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objetivos de aprendizagem da UC

Compreensão das funções do tradutor intérprete de LGP e aquisição de conhecimentos teóricos e práticos
mais específicos. As temáticas abordadas nesta UC pretendem levar os estudantes a aprofundar conceitos
avançados da tradução e interpretação e a desenvolver os seus conhecimentos e competências no âmbito
da tradução e interpretação em geral e no contexto da LGP em particular.

Metodologias de ensino

Abordagem teórica: exposição de temas; distribuição de documentação; pesquisa temática orientada;
apresentação de temas relacionados com os conteúdos pós pesquisa dos alunos; discussão e debate.
Abordagem prática: realização de exercícios práticos de interpretação e tradução; exercícios de tradução
em LGP; gravações áudio e vídeo e sua análise e correção, exercícios de tradução para voz através da
visualização de vídeos e treino da leitura da LGP e sua respetiva tradução escrita/oral; elaboração de
glosas das gravações vídeo e áudio e de glosas de correção.

Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objetivos de aprendizagem da UC

A articulação entre a abordagem teórica e a abordagem prática pretende incentivar a participação ativa e interessada por parte dos alunos, essencial ao progresso da disciplina e à obtenção de sucesso nas avaliações.
A par de uma participação nas aulas, realização de pesquisas orientadas, realização dos exercícios
propostos pela docente, potencia-se a participação em atividades extracurriculares potenciadoras dos
conhecimentos adquiridos nas aulas (seminários, encontros, conferências e eventos relacionados com a
comunidade surda).
Desenvolvimento dos conhecimentos teóricos e práticos. Capacidade de identificar, selecionar e utilizar estratégias de tradução adequadas aos diferentes contextos de tradução e interpretação, atingindo sucesso em traduções de dificuldade avançada.
Os exercícios práticos desenvolvidos nesta UC pretendem criar um ambiente propício à assimilação
destes conhecimentos e à adoção das estratégias mais adequadas.

Metodologia e provas de avaliação

Avaliação Teórica (trabalho teórico/teste) - 30%
Avaliação Prática (1/2 trabalhos práticos de tradução para LGP/LP - gravação audiovisual e glosa)- 40%
TLGP+25% TLP = 65%
- Participação; Assiduidade; Trabalho autónomo; TPC - 5%
..................

A avaliação por exame inclui três provas:
1 - avaliação teórica por escrito, com a duração de 1 hora+30 minutos de tolerância (30% da nota;
2 - avaliação prática composta por uma gravação vídeo de uma tradução de LP para LGP com duração de 5 minutos, seguida da elaboração de uma glosa escrita de análise e correção da gravação vídeo, com a duração de 1 hora (50% da nota).
3 - avaliação prática composta por uma gravação áudio de uma tradução de LGP para LP com duração de 5 minutos, seguida da elaboração de uma glosa escrita de análise e correção da gravação áudio, com a duração de 1 hora (20% da nota).

COVID 19 - Consoante a duração do período de isolamento, e da forma como esta afetar a metodologia de avaliação da UC, serão propostas formas alternativas de avaliação, de acordo com as características da unidade curricular.

Bibliografia

Freire, M. J. (2011). A Criança Surda e o Desenvolvimento da Literacia, Coleção Informar, nº 7, Lisboa: INR
Goodale, M. (1987). The Language of Meetings, Hove: Language Teaching Publications
Ojala, R., L. S. Gibson (2005). La Interpretación de los Signos Internacionales, Madrid: CNSE –
Confederación Nacional de Sordos de España (tradução)
Seal, B.C. (1998). Best Practices in Educational Interpreting, Boston, …: Allyn and Bacon,
Stewart, D. A., J. D. Schein, B. E. Cartwright, (1998). Sign Language Interpreting – Exploring its Art and Science, Boston, …: Allyn and Bacon,
World Federation of the Deaf (2007). A handbook on international sign – Manual de signos internacionales,
Madrid: Fundación CNSE e Fundación FAXPG,
Web:
http://videos.sapo.pt/academialgp
http://www.spreadthesign.com/br/
http://www.deaflympics.com/icsd.asp
http://www.surduniverso.pt
Surdo Tv - http://surdotv.com/wordpress/
www.cervantesvirtual.com/portal/signos

Opções
Últimas Notícias
Atualização do Plano de Contigência COVID-19 ESE/IPS
Seminário | Carteira de Competências
Eleições Conselho Técnico-Científico ESE/IPS 2022|2025
Eleições Conselho de Representantes ESE/IPS 2022/2025
Provas públicas para apreciação do relatório do projeto de investigação
Página gerada em: 2021-12-06 às 08:34:52 Última actualização: 2010-07-19