This Page in English  

Saltar para: Menu Principal, Conteúdo, Opções, Login.

Ajuda Contextual  
home
Início > Cursos > Disciplinas > LGP30007
Menu Principal
Autenticação





Esqueceu a sua senha de acesso?

Intervenção em Contextos Profissionais II

Informações

    As horas de Tutoria ocorrem em horário a estabelecer com o(s) docente(s) da UC.


Ano letivo: 2022/2023 - 1S

Código: LGP30007    Sigla: ICPII
Áreas Científicas: Línguas e Literatura
Secção/Departamento: Ciências da Comunicação e da Linguagem

Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Ano Curricular ECTS Horas Contacto Horas Totais
LGP 13 Plano de Estudos 4,0 48 108,0

Nº de semanas letivas: 15

Responsável

DocenteResponsabilidade
Maria José Duarte FreireResponsável

Carga horária

Horas/semana T TP P PL L TC E OT OT/PL TPL O S
Tipologia de aulas

Corpo docente

Tipo Docente Turmas Horas
Horas de Contacto Totais 1 3,00
Joana Pereira   3,20

Língua de Ensino

Português

Objetivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes)

Outra língua: Língua Gestual Portuguesa.

Esta UC tem como objetivo complementar a formação académica do/a estudante e, no seguimento de ICP1, possibilitar um segundo momento de confronto entre a teoria e a prática, de contacto com a vida profissional em escolas, Associações de Surdos ou outras instituições ligadas à Comunidade Surda, com o fim de proporcionar ao estudante uma formação em situação real de trabalho que facilite a sua futura integração no mercado de trabalho, dotando-o/a, sempre que possível de uma experiência profissional mínima.
São objetivos desta UC dar a conhecer os diversos contextos de trabalho do ILGP, que o estudante saiba selecionar e adotar as estratégias de tradução mais adequadas a cada um desses contextos, que o estudante saiba verificar e controlar a eficácia do seu desempenho e alterar os procedimentos considerados necessários para realizar o seu trabalho com sucesso.

Conteúdos programáticos

Aplicação prática dos conhecimentos adquiridos em contextos profissionais em situações do quotidiano associações de surdos e afins, centros de saúde e hospitais, repartições públicas, outros serviços públicos). Aplicação prática dos conhecimentos adquiridos em contextos profissionais em contextos mais complexos e sofisticados que obrigam a uma atuação de maior exigência e dificuldade (tribunais, educação, conferências, entre outros).


Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objetivos de aprendizagem da UC

Ao estabelecer o contacto direto com a realidade da atividade profissional do intérprete de Língua Gestual no contexto profissional, o/a estudante deverá sob supervisão por intérpretes de Língua Gestual Portuguesa profissionais, aplicar os conhecimentos práticos e teóricos desenvolvidos ao longo do curso.

Metodologias de ensino

Os locais onde decorrerão as atividades de ICP deverão ser diversificados procurando abranger as situações mais comuns no desempenho profissional de um ILGP, devendo corresponder a locais onde existam ILGP formados que possam realizar um acompanhamento local do decorrer das atividades de ICP 2.
Qualquer alteração nas atividades de ICP planificadas só poderá ocorrer com o conhecimento informado e o acordo do/s docente/s (coordenadores) da UC.
Serão realizadas reuniões regulares de acompanhamento com o fim de esclarecer dúvidas, fornecer orientações e propor aos estudantes as questões de ordem teórica relevantes nesta fase de transição para a vida ativa.

Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objetivos de aprendizagem da UC

Espera-se que os estudantes/estagiários, ao desenvolverem as atividades desta UC de Intervenção em Contextos Profissionais 2, possam adquirir alguma experiência sobre aquilo que será de esperar no quotidiano do futuro desempenho das suas funções como ILGP. Deverão saber analisar e questionar as situações propostas e encontrar as melhores soluções para a sua resolução eficaz.

Metodologia e provas de avaliação

A avaliação da UC é realizada com base no dossier individual, composto pelos seguintes elementos:
a. Relatórios diários e mapas semanais de atividades preenchidos pelos estudantes que comprovem a realização de um mínimo de 72 horas de estágio.
b. Relatórios de acompanhamento de atividades preenchidos pelos docentes/coordenadores da UC e pelos ILGP orientadores ou outros responsáveis que acompanhem os estudantes nos locais onde se desenrolam as
atividades de ICP 2.
c. 1 Relatório descritivo elaborado pelos estudantes relatando os contextos, atividades e observações pessoais sobre os mesmos, complementado por um vídeo/apresentação de duração compreendida entre 3 e 5 minutos, em LGP, com o resumo do estágio e uma reflexão pessoal sobre o mesmo.
d. A avaliação é feita atribuindo um peso de 60% ao dossiê individual e 40% à avaliação efetuada pelos ILGP
orientadores de estágio em conjunto com o vídeo/apresentação em LGP mencionado na alínea anterior.

Considera-se para a avaliação: Assiduidade e participação dos estudantes.

Espera-se uma assiduidade e uma participação ativa, colaborante e interessada por parte dos alunos, essencial ao progresso do estágio e à obtenção de sucesso nas avaliações.

EXAMES: A avaliação em épocas de exame é exclusiva para a melhoria da componente escrita da UC, nunca substituindo a realização das horas de estágio presenciais nos locais de estágio a cumprir pelos estudantes.

Regime de assiduidade

Consultar o Regulamento das Atividades Académicas e Linhas Orientadoras de Avaliação de Desempenho Escolar dos Estudantes do IPS e o Regulamento de Frequência e Avaliação da ESE-IPS.

Bibliografia

Berk-Seligson, S., (1994) The bilingual Courtroom – Court Interpreters in the Judicial Process, Chicago, London: University of Chicago Press
Frishberg, N., (1990) Interpreting an Introduction, Silver Spring, Maryland: RID Publications, Revised Edition
McIntire, M.L. (ED.), (1990) Interpreting: The Art of Cross Cultural Mediation – Proceedings of the Ninth National Convention of the Registry of Interpreters for the Deaf, July 4-8, 1985, Silver Spring: RID Publications
Mindess, A., (1999) Reading Between the Signs – Intercultural Communication for Sign Language Interpreters, Yarmouth, Maine – USA: Intercultural Press, Inc.
Seal, B. C., (1998) Best Practices in Educational Interpreting, Boston, …: Allyn and Bacon
Stewart, D.A., J.D. Schein, B.E. Cartwright, (1998). Sign Language Interpreting – Exploring its Art and Science, Boston, London, Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore: Allyn and Bacon

- http://www.classroominterpreting.org/eipa/index.asp
- http://www.rid.org/aboutRID/initiatives/index.cfm/AID/131
- http://deafness.about.com/cs/interpretgeneral/a/edinterpreters.htm
- http://www.youtube.com/watch?v=jyvaSwwhiyI
- http://www.youtube.com/watch?v=T4VqaYEJEGc
- http://clerccenter.gallaudet.edu/InfoToGo/edinterp.html
- clearinghouse.infotogo@gallaudet.edu
- http://clerccenter.gallaudet.edu/Odyssey/Winter-Spring2001/index.html

Opções
Página gerada em: 2024-03-28 às 12:25:52 Última actualização: 2010-07-19