Código: | LGP10007 | ||||||||||||||||||||||||||
Sigla: | LGPI | ||||||||||||||||||||||||||
Secção/Departamento: | Ciências da Comunicação e da Linguagem | ||||||||||||||||||||||||||
Semestre/Trimestre: | 1º Semestre | ||||||||||||||||||||||||||
Cursos: |
|
||||||||||||||||||||||||||
Nº de semanas letivas: | 15 | ||||||||||||||||||||||||||
Carga horária: |
|
||||||||||||||||||||||||||
Responsável: |
Luciano José dos Santos Baptista Pereira Maria José Duarte Freire |
||||||||||||||||||||||||||
Corpo docente: |
Carlos Manuel Cardoso Gonçalves |
Português
Esta UC,assim como todas as que lhe seguirão( LGP II, LGP III, LGP IV, LGP V e LGP VI), tem por objectivo Habilitar os estudantes deste Curso com uma efectiva competência comunicativa na sua principal língua de Trabalho como futuros Tradutores-Intérpretes da Língua Gestual Portuguesa. No final desta UC espera-se que os estudantes demonstrem Praticamente, nos registos discursivos indicados no ponto 3, terem assimilado os conceitos e formas subjacentes aos temas e conteúdos aí indicados.
1. Introdução
Esta UC, assim como todas as que lhe seguirão ( LGP II, LGP III, LGP IV, LGP V e LGP VI), tem por objectivo habilitar os estudantes deste Curso com uma efectiva competência comunicativa na sua principal língua de trabalho como futuros Tradutores-Intérpretes da Língua Gestual Portuguesa.
2. Competências a desenvolver
Utiliza adequadamente as técnicas de tradução e interpretação, recorrendo, se necessário, à dactilologia, à escrita, à transliteração, à leitura labial, ao desenho e à pantomima.
Efectua a interpretação simultânea ou consecutiva das mensagens produzidas pelos enunciadores para os seus interlocutores em presença ou para os seus pontenciais destinatários in absentia.
Compreende e transmite, fielmente e de forma clara e precisa, o sentido das mensagens e dos textos ( o seu conteúdo próprio, para além e através da designação e do significado das formas que os constituem) dos interlocutores em presença.
Ajusta o processo de interpretação aos estilos e registos discursivos utilizados pelos interlocutores em presença.
Averigua, sempre que necessário, o seu grau de compreensão das mensagens traduzidas para os seus destinatários surdos e ouvintes, afim de prevenir mal entendidos e perdas de informação.
3. Temas e conteúdos
-Apresentações/ A Comunidade Surda e a Sua Cultura
-Identificação Pessoal
-Dactilologia
-Configurações Dactilologicas e Fanológicas
-Classificadores (Introdução)
-Numeração/ Cardinais e ordinais
-Narrativas/Histórias
4 . Estratégias e Metodologias de trabalho
4.1 Estratégias de gestão do programa
-Técnica expressiva da descrição, a partir de suportes gráficos (gravuras, croquis, banda desenhada)
-Técnica expressiva do relato a partir da memória (relatar um percurso, relatar um acontecimento do quotidiano, etc.)
-Técnica expressiva do reconto a partir de gravuras de banda desenhada sem legendas.
-Técnica do diálogo
-Técnica da conversação em grupo
-Imersão total no ambiente comunicacional da LGP (regra do silêncio, treino da observação visual, embora com apoio do Português escrito no quadro, em questões relativas ao léxico)
-Utilização do vídeo como instrumento de registo, análise e auto-análise das produções.
-Simulação de situações de conversação da vida real.
-Participação directa em espaços de encontro e de convívio da Comunidade Surda.
4.2 Acompanhamento tutorial
De acordo com as solicitações dos alunos, individualmente ou em pequeno grupo, consoante os casos.
4.3. Participação dos estudantes
Espera-se que os estudantes a tempo inteiro sejam assíduos e intervenientes, e dos estudantes-trabalhadores que combinem previamente com o docente o modo como participarão no desenrolar desta UC.
5. Aprendizagens esperadas
No final desta UC espera-se que os estudantes demonstrem praticamente, nos registos discursivos indicados no ponto 3, terem assimilado os conceitos e formas subjacentes aos temas e conteúdos aí indicados.
6. Actividades de desenvolvimento da unidade/ou complementares
A indicar na altura. (Visitas de estudo, Colóquios, eventos da comunidade Surda etc.)
7. Avaliação e Classificação
O trabalho desenvolvido na UC será objecto de:
I) Avaliação continua
II) Avaliação Sumativa
8. Bibliografia essencial
Gestuário – Língua Gestual Portuguesa, Lisboa: Secretariado Nacional de Reabilitação – Livros SNR nº5, 2ª, Ed., 1995
PRATA, 1., Mãos que Falam, Lisboa: Laboratório de Fonética da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e Direcção Geral do Ensino Básico, 1981
Vídeos;
- Peça de Teatro Infantil
- Mr. Bean I e II
-Técnica expressiva da descrição, a partir de suportes gráficos (gravuras, croquis, banda desenhada)
-Técnica expressiva do relato a partir da memória (relatar um percurso, relatar um acontecimento do quotidiano, etc.)
-Técnica expressiva do reconto a partir de gravuras de banda desenhada sem legendas.
-Técnica do diálogo
-Técnica da conversação em grupo
-Imersão total no ambiente comunicacional da LGP (regra do silêncio, treino da observação visual, embora com apoio do Português escrito no quadro, em questões relativas ao léxico)
-Utilização do vídeo como instrumento de registo, análise e auto-análise das produções.
-Simulação de situações de conversação da vida real.
-Participação directa em espaços de encontro e de convívio da Comunidade Surda.
De acordo com as solicitações dos alunos, individualmente ou em pequeno grupo, consoante os casos.
Espera-se que os estudantes a tempo inteiro sejam assíduos e intervenientes, e dos estudantes-trabalhadores que combinem previamente com o docente o modo como participarão no desenrolar desta UC.
O trabalho desenvolvido na UC será objecto de:
I) Avaliação continua
II) Avaliação Sumativa
A Língua de ensino desta UC é a LGP
|