Teoria e Prática da Tradução e Interpretação I

Ficha de unidade curricular - Ano letivo 2021/2022

Código: LGP10010
Sigla: TPTI
Secção/Departamento: Ciências da Comunicação e da Linguagem
Semestre/Trimestre: 2º Semestre
Cursos:
Sigla Anos Curriculares ECTS
LGP 6
Nº de semanas letivas: 15
Carga horária:
Horas/semana T TP P PL L TC E OT OT/PL TPL O S
Tipologia de aulas
Responsável: Maria José Duarte Freire
Corpo docente: Cristina Isabel Caciones Gil

Língua de Ensino

Português

Objetivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes)

Outra língua de ensino - Língua Gestual Portuguesa.

As temáticas abordadas nesta UC pretendem levar os estudantes a aprofundar os conceitos básicos da tradução e interpretação em geral e no contexto da LGP em particular, bem como a compreender as funções básicas do tradutor intérprete de LGP e a adquirir conhecimentos básicos teóricos e práticos.
Dando continuidade ao trabalho iniciado em ITI, serão introduzidos novos objetivos de aprendizagem, nomeadamente:
- Desenvolver o domínio da LGP e LP e das técnicas de tradução necessárias a uma boa tradução e interpretação;
- Conhecer a diversidade de contextos de intervenção do ILGP;
- Interiorizar os condicionalismos culturais da tradução e interpretação de e para LGP;
- Compreender o papel dos ILGP na comunidade surda.

Conteúdos programáticos

Estratégias de tradução de carácter linguístico e cultural; desenvolvimento e treino da memória; fatores físicos e ambientais impostos à tradução e interpretação; contextos de tradução e interpretação, designadamente comunitários e associativos; breve história dos ILGP e associativismo; introdução à tradução para voz; exercícios práticos de tradução e interpretação de e para LGP.


Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objetivos de aprendizagem da UC

O conhecimento dos vários condicionalismos linguísticos, culturais e históricos é um fator importante a ter em conta na formação dos futuros intérpretes de LGP, permitindo-lhes uma boa adaptação aos diferentes contextos de intervenção profissional que irão encontrar. A introdução de novos instrumentos de trabalho a par com o trabalho prático de tradução e interpretação contribui para o desenvolvimento de conhecimentos.

Metodologias de ensino

Abordagem teórica: exposição de temas; distribuição de documentação; pesquisa temática orientada; apresentação de temas relacionados com os conteúdos pós pesquisa dos alunos; discussão e debate.
Abordagem prática: realização de exercícios práticos de interpretação e tradução; exercícios de tradução em LGP; gravações áudio e vídeo e sua análise e correção, elaboração de glosas das gravações vídeo e áudio e de glosas de correção.
Exercícios de abordagem à tradução para voz através da visualização de vídeos e aprendizagem da leitura da LGP.

Durante o período de isolamento, devido à pandemia de COVID-19, as aulas serão realizadas à distância (EaD) através do uso de meios eletrónicos e plataformas de comunicação online adequadas aos respetivos conteúdos da UC.

Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objetivos de aprendizagem da UC

A articulação entre a abordagem teórica e a abordagem prática pretende incentivar a participação ativa e interessada por parte dos alunos, essencial ao progresso da disciplina e à obtenção de sucesso nas avaliações.
A par de uma participação nas aulas, realização de pesquisas orientadas, realização dos exercícios propostos pela docente, potencia-se a participação em atividades extracurriculares potenciadoras dos conhecimentos adquiridos nas aulas (seminários, encontros, conferências e eventos relacionados com a comunidade surda)
Espera-se atingir um bom desenvolvimento dos conhecimentos teóricos e práticos, bem como da capacidade dos alunos em identificar e adotar estratégias adequadas aos diferentes contextos de tradução e a capacidade de realizar com sucesso trechos interpretativos de dificuldade básica.

Metodologia e provas de avaliação

Avaliação Teórica (trabalho teórico/teste) - 30%
Avaliação Prática (1/2 trabalhos práticos de tradução para LGP - gravação audiovisual e glosa) - 65%
- Participação; Assiduidade; Trabalho autónomo; TPC - 5%
....................
A avaliação por exame inclui duas provas:
1 - avaliação teórica por escrito, com a duração de 1 hora+30 minutos de tolerância (30% da nota;
2 - avaliação prática composta por uma gravação vídeo de uma tradução de LP para LGP com duração de 5 minutos, seguida da elaboração de uma glosa escrita de análise e correção da gravação vídeo, com a duração de 1 hora (70% da nota).

COVID 19 - Consoante a duração do período de isolamento, e da forma como esta afetar a metodologia de avaliação da UC, serão propostas formas alternativas de avaliação, de acordo com as características da unidade curricular.

Bibliografia

Alves, C. F. (Org.) (2013). Da teoria à prática: a voz dos usuários da LGP, Custóias: ATILGP
Amaral, M. A., “Reflectindo sobre a Reabilitação de Surdos” in Integrar, nº 2, Set 93, Lisboa: IEFP/SNR; pp. 25-29
Amaral, M. et al (1994) Para uma Gramática da Língua Gestual Portuguesa. Lisboa: Editorial Caminho.
Almeida, M.J., “Para a história da formação de intérpretes de Língua Gestual Portuguesa” in Integrar, nº 20, Janeiro/Abril 2003, Lisboa: IEFP/SNR, pp. 55-60
Barbosa, S. (Coord.) (2015). Ser Intérprete de Língua Gestual Portuguesa, Rio Tinto: Mosaico
Bettencourt, J., J. Catarino Soares, “Língua Gestual Portuguesa – Língua de uma minoria linguística” in Integrar, nº 4, Abril/Julho 1994, Lisboa: IEFP/SNR, pp. 49-55
Buzan, T., Use Your Memory, BBC Publications, 1986
Caldas. C. (Ed.) (2012). Coleção Pro-LGP, Lisboa: UCP
Coelho, O. & Klein, M. (2013). Cartografias da Surdez, Porto: Livpsic
Duarte, H., M.J. Almeida, “Recognizing and protecting Sign Language in the Constitution” in WFD News – Magazine of the World Federation of the Deaf, Vol. 16, nº 2, Julho 2003, Helsínquia, Finlândia: WFD, pp.7-8
Frishberg, N., Interpreting an Introduction, Silver Spring, Maryland: RID Publications, Revised Edition, 1990
Gestuário – Língua Gestual Portuguesa, Lisboa: Secretariado Nacional de Reabilitação – Livros SNR nº5, 2ª, Ed., 1995
GD: Gestuário Digital (DVD) – Língua Gestual Portuguesa, Lisboa: INR – Instituto Nacional para a Reabilitação, I.P., 2008
Guia Europeu da Comunidade Surda, Bruxelas: European Union of the Deaf, versão em português, 1997
Laborit, E., O Grito da Gaivota, Lisboa: Edit. Caminho, 2000
Ladd, P. (2008). Em busca da Surdidade 1, Lisboa: Surd'universo
Ladd, P. (2017). Em busca da Surdidade 2 - Compreender a cultura surda, Lisboa: Surd'Universo
Lane, H., A Máscara da Benevolência, Lisboa: Horizontes Pedagógicos, Instituto Piaget, 1997
McIntire, M. L. (Ed), Interpreting: The Art of Cross Cultural Mediation – Proceedings of the Ninth National Convention of the Registry of Interpreters for the Deaf, July 4-8, 1985, Silver Spring: RID publications, 2nd printing, 1990
Morgado, M. (2007). Mamadu, o herói surdo. (+DVD). Lisboa: Surd'Universo
Morgado, M. (2009). Sou asas. (+DVD). Lisboa:Surd'Universo
Morgado, M. (coord.) (2010) Os meus primeiros gestos. Lisboa: Surd’Universo /CED Jacob Rodrigues Pereira – Casa Pia de Lisboa.
Sacks, O. (2011). Vejo uma voz - Uma viagem ao mundo dos surdos, Lisboa: Relógio d'Água
Strobel, K. (2009). As imagens do outro sobre a cultura surda, Florianópolis: UFSC
Teixeira, P. (2012). O som das cores. (+DVD). Lisboa: Plátano Editora
Teixeira. P. (2013). Amizade sobre rodas. (+DVD). Lisboa: Plátano Editora
Venade, F. (2014). Os direitos fundamentais das Pessoas Surdas. Coimbra: Almedina

Web:

http://videos.sapo.pt/academialgp - Academia LGP, Casa Pia de Lisboa e Fundação PT

http://www.spreadthesign.com/br/ - Spreadthesign – dicionário gestual multilingue (inclui LGP)

http://www.fpasurdos.pt/ - Federação Portuguesa das Associações de Surdos

http://www.apsurdos.org.pt/ - Associação Portuguesa de Surdos

http://www.asurdosporto.org.pt/ - Associação de Surdos do Porto

http://www.inr.pt/ - Instituto Nacional para a Reabilitação

http://eud.eu/ - European Union of the Deaf

http://wfdeaf.org/ - World Federation of the Deaf

http://efsli.org/ - European Forum of Sign Language interpreters

http://wasli.org/ - World Association of Sign Language Interpreters

http://www.deaflympics.com/icsd.asp - International Committee of Sports for the Deaf /
Deaflympics


http://anapilg.pt

http://www.atilgp.com/

Página gerada em: 2024-03-28 às 13:21:32