Esta Página em Português  

Go to: Main Menu, Content, Options, Login.

Contextual Help  
home
Start > Programmes > Disciplinas > LGP10010
Main Menu
Authentication





Esqueceu a sua senha de acesso?

Theory and Practice of Translating and Interpreting I

Scholar Year: 2016/2017 - 2S

Code: LGP10010    Acronym: TPTI
Scientific Fields: Línguas e Literatura
Section/Department: Communication and Language Sciences

Courses

Acronym N. of students Study Plan Curricular year ECTS Contact hours Total Time
LGP 17 Study Plan 6,0 72 162,0

Teaching weeks: 15

Head

TeacherResponsability
Maria José Duarte FreireHead

Weekly workload

Hours/week T TP P PL L TC E OT OT/PL TPL O S
Type of classes

Lectures

Type Teacher Classes Hours
Contact hours Totals 1 4,80
Marta Silva   4,80

Teaching language

Portuguese

Intended learning outcomes (Knowledges, skills and competencies to be developed by the students)

Portuguese Sign Language.

Continuing the work begun in ITI, new objectives of learning will be introduced, namely:
to develop the field of LGP and LP and translation techniques necessary for a good translation and
interpretation;
to know the diversity of contexts of intervention of ILGP;
to be aware of cultural constraints of the translation and interpretation to and from LGP;
to understand the role of ILGP in the deaf community.

Syllabus

Translation strategies of linguistic and cultural nature; development and practice of memory; sign
language notation systems, their usefulness to the ILGP; physical and environmental factors affecting
translation and interpretation; translation contexts and interpretation; brief history of ILGP and
associations; Introduction to voice translation.


Demonstration of the syllabus coherence with the UC intended learning outcomes

The knowledge of the various linguistic, cultural and historical conditions is an important factor to take
into account the formation of future interpreters of LGP, allowing them a good adaptation to different
contexts of professional intervention they will find. The introduction of new working tools simultaneous
with the practical work of translation and interpretation contributes to the development of knowledge.

Teaching methodologies

Theoretical approach: themes; distribution of documentation; theme-oriented research; presentation of
topics related to the post content research students; discussion and debate.
Practical approach: practical exercises of interpretation and translation; translation exercises in LGP;
analysis of audio and video recordings, video and audio recording glosses.
Exercises dealing with translation for voice by viewing videos and learning how to read LGP.

Demonstration of the teaching methodologies coherence with the curricular unit's intended learning outcomes

The articulation between the theoretical approach and practical approach aims to encourage the active and engaged participation of the students, which is essential for the progress of the subject and for achieving
success in the ratings. As well as class participation, oriented research, completion of the tasks set by the
teacher, this articulation promotes participation in extracurricular activities which will enhance the
knowledge gained in the classroom (seminars, meetings, conferences and events related to the deaf
community).
The students will develop a thorough theoretical and practical grounding, as well as the ability to identify
and adopt appropriate strategies for different contexts and the ability to do short pieces of interpretation.

Assessment methodologies and evidences

Theoretical evaluation (theoretical work/test) – 30%
Practical evaluation (1/2 practical work of translation for LGP - audiovisual recording and gloss) – 60%
Participation; Attendance – 5%
Autonomous work; Homework – 5%

Bibliography

Amaral, M. A., Delgado-Martins, R. e Coutinho, A. (1994). Para uma Gramática da Língua Gestual
Portuguesa. Lisboa: Caminho
Almeida, M.J. (2003). “Para a história da formação de intérpretes de Língua Gestual Portuguesa” In
Integrar, nº 20, Jan/Abr, Lisboa: IEFP/SNR, pp.55-60
Barbosa, S. (Coord.) (2015). Ser Intérprete de Língua Gestual Portuguesa, Rio Tinto: Mosaico
Frishberg, N., (1990). Interpreting an Introduction, Silver Spring: RID Publications
McIntire, M. L. (Ed.) (1990). Interpreting: The Art of Cross Cultural Mediation, Silver Spring: RID
WEB:
http://www.spreadthesign.com/br - Dicionário gestual multilingue
http://www.fpasurdos.pt/ - Federação Portuguesa das Associações de Surdos
http://eud.eu - European Union of the Deaf
http://wfdeaf.org - World Federation of the Deaf
http://efsli.org/ - European Forum of Sign Language Interpreters
http://wasli.org - World Association of Sign Language Interpreters

Options
Página gerada em: 2024-03-28 às 16:10:44