Esta Página em Português  

Go to: Main Menu, Content, Options, Login.

Contextual Help  
home
Start > Programmes > Disciplinas > LGP20006
Main Menu
Authentication





Esqueceu a sua senha de acesso?

Theory and Practice of Translating and Interpreting II

Scholar Year: 2017/2018 - 1S

Code: LGP20006    Acronym: TPTIII
Scientific Fields: Línguas e Literatura
Section/Department: Communication and Language Sciences

Courses

Acronym N. of students Study Plan Curricular year ECTS Contact hours Total Time
LGP 12 Study Plan 6,0 72 162,0

Teaching weeks: 15

Head

TeacherResponsability
Maria José Duarte FreireHead

Weekly workload

Hours/week T TP P PL L TC E OT OT/PL TPL O S
Type of classes

Lectures

Type Teacher Classes Hours
Contact hours Totals 1 4,80
Maria José Freire   4,80

Teaching language

Portuguese

Intended learning outcomes (Knowledges, skills and competencies to be developed by the students)

Other language: Portuguese Sign Language.

This class will review and consolidate the knowledge acquired in ITI and TPTI 1, giving greater emphasis to
issues of translation for voice, not neglecting, however, the development of other knowledge and skills of
translation and interpretation.
This CU aim is that the students will acquire theoretical and practical knowledge equivalent to a medium to good level of translation, with the respective command of the techniques and corresponding vocabulary.

Syllabus

Development of translation strategies for voice (impersonal constructions, prior knowledge, work
preparation, translation styles, different registers); translation contexts and interpretation; special
situations of translation (translation, tactile and low lip language competence); interpreter LGP vs Guide;
occupational diseases: prevention and treatment; translation strategies and cultural-linguistic idioms and
proverbs.


Demonstration of the syllabus coherence with the UC intended learning outcomes

The themes addressed in this UC deepen and diversify the nature and complexity of the possible contexts
of work of future interpreters of LGP. It is intended to contribute to a better preparation for the performance of a multifaceted and challenging profession.

Teaching methodologies

Theoretical approach: themes; distribution of documentation; theme-oriented research; presentation of
topics related to the post content research students; discussion and debate. Practical approach: practical
exercises of interpretation and translation; translation exercises in LGP; audio and video recordings and
its analysis and correction, translation exercises for voice by viewing videos and practice reading of
respective written translation and LGP/oral; preparation of video and audio recording glosses and glosses.

Demonstration of the teaching methodologies coherence with the curricular unit's intended learning outcomes

The articulation between the theoretical approach and practical approach aims to encourage the active and engaged student participation, which is essential to the progress of the discipline and to achieving
success in the ratings. As well as class participation, oriented research, completion of the tasks set by the
teacher, this articulation will promote participation in extracurricular activities which will enhance the
knowledge gained in the classroom (seminars, meetings, conferences and events related to the deaf
community) .It is intended that students develop the ability to identify, select and use appropriate
translation strategies to different contexts of translation and interpretation reaching success in
translations of average difficulty.

Assessment methodologies and evidences

Theoretical evaluation (theoretical work/test) – 30%
Practical evaluation (1/2 practical work of translation for LGP/LP - audiovisual recording and gloss) – 40%
TLGP+20% TLP = 60%
Participation; Attendance – 5%
Autonomous work; Homework – 5%

Bibliography

Amaral, I.(1994). “A Educação de Crianças Cegas-Surdas em Portugal” In Integrar, nº 3, Dez 93/Mar,
Lisboa: IEFP/SNR, pp. 20-23
Coelho, O. & Klein, M. (Coord) (2013). Cartografias da Surdez. Comunidades, línguas, práticas e pedagogia,
Porto: Livpsic
Freire, M.J. (2012). “A tradução e Interpretação de provérbios e expressões idiomáticas em língua gestual –
equivalentes linguísticos e culturais”, EXEDRA – Rev. Científica/ESEC, “Português: Investigação e
Ensino”, pp.123-130
Graça, J.P.S. (1995). “As Novas Tecnologias no Apoio à Comunicação para Pessoas com Necessidades
Especiais” in Integrar, nº 8 Ago/Nov , Lisboa: IEFP/SNR, pp.51-60
McIntire, M. L. (Ed) (1990). Interpreting: The Art of Cross Cultural Mediation, Silver Spring: RID
Rebelo, A. et al (1996). Comunicar com a Pessoa Surdocega, Lisboa: CPL
Sacks, Oliver, (2011). Vejo uma Voz – Uma viagem ao Mundo dos Surdos, Lisboa: Relógio D’Água,

Options
Página gerada em: 2024-03-28 às 09:26:52