Esta Página em Português  

Go to: Main Menu, Content, Options, Login.

Contextual Help  
home
Start > Programmes > Disciplinas > LGP20008
Main Menu
Authentication





Esqueceu a sua senha de acesso?

Theory and Practice of Translating and Interpreting III

Scholar Year: 2017/2018 - 2S

Code: LGP20008    Acronym: TPTIII
Scientific Fields: Línguas e Literatura
Section/Department: Communication and Language Sciences

Courses

Acronym N. of students Study Plan Curricular year ECTS Contact hours Total Time
LGP 12 Study Plan 7,0 84 189,0

Teaching weeks: 15

Head

TeacherResponsability
Maria José Duarte FreireHead

Weekly workload

Hours/week T TP P PL L TC E OT OT/PL TPL O S
Type of classes

Lectures

Type Teacher Classes Hours
Contact hours Totals 1 5,60
Ana Maria Silva   5,60

Teaching language

Portuguese

Intended learning outcomes (Knowledges, skills and competencies to be developed by the students)

Portuguese Sign Language.

TPTI 3 terminates the basic student training cycle for future interpreters of LGP. It establishes a level of
essential skills for the performance of the functions of ILGP. Retrieves and completes the necessary
knowledge and skills to this performance at a basic level, preparing students for TPTI 4 and 5. The
technical skills, practical and theoretical developed are those considered essential to the performance of
the functions of ILGP as regards the field of languages in presence, LGP and LP, respective linguistic and
cultural constraints, and translation strategies appropriate to different contexts.

Syllabus

Introduction to the specific contexts of translation and interpretation: translation and interpreting specific
contexts of education; Translation strategies and cultural/linguistic translation equivalents; special
situations: oral translation translation/lip, tactile and low language competence – review and study;
deepening of voice translation; knowledge of technical aids.


Demonstration of the syllabus coherence with the UC intended learning outcomes

Understanding of the roles of the translator interpreter of LGP and acquiring theoretical and practical
knowledge is improving. The themes addressed in this UC are intended to lead students to deepen and
develop their knowledge and skills in the field of translation and interpretation in General and in the
context of the LGP in particular.

Teaching methodologies

Theoretical approach: themes; distribution of documentation; theme-oriented research; presentation of
topics related to the post content research students; discussion and debate. Practical approach: practical
exercises of interpretation and translation; translation exercises in LGP; audio and video recordings and
its analysis and correction, translation exercises for voice by viewing videos and practice reading of
respective written translation and his LGP/oral; preparation of video and audio recordings glosses and
glosses.

Demonstration of the teaching methodologies coherence with the curricular unit's intended learning outcomes

The articulation between the theoretical approach and practical approach aims to encourage the active participation of interested students, essential to the progress of the discipline and to achieving success in the ratings. As well as class participation, oriented research completion of the tasks set by the teacher, this articulation will promote participation in extracurricular activities which will enhance the knowledge gained in the classroom (seminars, meetings, conferences and events related to the deaf community) development of theoretical and practical knowledge.
The students will be able to identify, select and use appropriate translation strategies for different contexts of translation and interpretation, achieving success in translations of average difficulty. The practical exercises developed in this course aim to create an environment conducive to the assimilation of this knowledge and the adoption of appropriate strategies.

Assessment methodologies and evidences

Theoretical evaluation (theoretical work/test) – 30%
Practical evaluation (1/2 practical work of translation for LGP/LP - audiovisual recording and gloss) – 40%
TLGP+20% TLP = 60%
Participation; Attendance – 5%
Autonomous work; Homework – 5%

Bibliography

Bibliografia indicada em ITI, TPTI 1, TPTI 2 e:
Erting, C. J. (1994). The Deaf Way: perspectives from the International Conference on Deaf Culture,
Washington: Gallaudet University
Kyle, J. G., B. Woll (1991). Sign Language – The Study of Deaf People and Their Language, Cambridge, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press
Mindess, A. (1999). Reading Between the Signs – Intercultural Communication for Sign Language
Interpreters, Yarmouth, Maine – USA: Intercultural Press, Inc.
Seal, B.C. (1998). Best Practices in Educational Interpreting, Boston, London, Toronto, Sydney, Tokyo,
Singapore: Allyn and Bacon
Stewart, D. A., J. D. Schein, B. E. Cartwright, (1998), Sign Language Interpreting – Exploring its Art and Science, Boston, London Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore: Allyn and Bacon

Options
Página gerada em: 2024-03-28 às 15:14:17