Introduction to Translating and Interpreting

Ficha de unidade curricular - Ano letivo 2021/2022

Code: LGP10008
Acronym: ITI
Section/Department: Communication and Language Sciences
Semester/Trimester: 1st Semester
Courses:
Acronym Curricular Years ECTS
LGP 5
Teaching weeks: 15
Weekly workload:
Hours/week T TP P PL L TC E OT OT/PL TPL O S
Type of classes
Head: Maria José Duarte Freire
Lectures: Cristina Isabel Caciones Gil

Teaching language

Portuguese

Intended learning outcomes (Knowledges, skills and competencies to be developed by the students)

Other teaching language: Portuguese Sign Language

To know the basic functions of the translator interpreter of LGP and to promote the acquisition of basic theoretical and practical knowledge.
To understand the role of the Portuguese sign language interpreter as a mediator of communication
between two communities with different languages and cultures: the sign language of the deaf community and the oral language of the hearing community.
To promote the introduction of the students to the context of mediation, starting his/ her preparation for
the performance of these functions

Syllabus

Deaf community, national and international – institutions and functioning; milestones in the history of the deaf community; relevant legislation; basics of translation and interpretation in general and in the context of LGP specifically; consecutive translation and simultaneous translation; theoretical models of translation and interpretation - Colonomos model; gloss – its importance and usefulness; gloss – theoretical and practical aspects; importance of the NMA in LGP; translation contexts and interpretation; practical exercises of translation and interpretation.


Demonstration of the syllabus coherence with the UC intended learning outcomes

The themes addressed in this UC are intended to familiarize the students with the basic concepts of
translation and interpretation in general and in the context of the LGP in particular, as well as to develop their knowledge of the deaf community. Knowledge about the structure, organization and functioning of the deaf community helps to familiarize the students with their future work context. On the other hand, practical translation and interpretation exercises incorporate the theoretical concepts discussed and facilitate the development of knowledge of the working languages.

Teaching methodologies

Theoretical approach: themes; distribution of documentation; theme-oriented research; presentation of
topics related to the post content research students; discussion and debate. Practical approach: practical
exercises of initiation to the interpretation and translation; translation exercises in LGP; audio and video
recordings and their analysis and correction; compilation of glosses and correction tapes.

Demonstration of the teaching methodologies coherence with the curricular unit's intended learning outcomes

The articulation between the theoretical approach and practical approach aims to encourage the active and engaged participation of the students, which is essential for the progress of the subject and for achieving success in the ratings. As well as class participation, guided research, completion of the tasks set by the teacher, this articulation promotes participation in extracurricular activities which will enhance the knowledge gained in the classroom (seminars, meetings, conferences and events related to the deaf community).

Assessment methodologies and evidences

Theoretical evaluation (theoretical work/test) – 30%
Practical evaluation (1/2 practical work of translation for LGP - audiovisual recording and gloss) – 65%
Participation; Attendance; Autonomous work; Homework – 5%
..................
The assessment by examination includes two tests:
1- theoretical test in writing, with a duration of 1 hour + 30 minutes of tolerance (30% of the grade);
2- practical assessment consisting of a video recording of a translation from LP to LGP, duration 5 minutes, followed by the elaboration of a written gloss analysis and correction of the recorded video, with a duration of 1 hour (70% of the grade).

Bibliography

Alves, C. F. (Org.) (2013). Da teoria à prática: a voz dos usuários da LGP, Custóias: ATILGP
Barbosa, S. (Coord.) (2015). Ser intérprete de língua Gestual Portuguesa, Rio Tinto: Mosaico
Bettencourt, J., J. C. Soares (1994). “Língua Gestual Portuguesa – Língua de uma minoria linguística”
Integrar, nº 4, Ab/Jul, Lisboa: IEFP/SNR, pp. 49-55
Caldas. C. (Ed.) (2012). Coleção Pro-LGP, Lisboa: UCP
Coelho, O. & Klein, M. (2013). Cartografias da Surdez, Porto: Livpsic
Duarte, H., M.J. Almeida, (2003). “Recognizing and protecting Sign Language in the Constitution” WFD
News – World Federation of the Deaf, Vol. 16, nº 2, Jul, Helsínquia: WFD, pp.7-8
Gestuário – Língua Gestual Portuguesa (1995) Lisboa: SNR, nº5, 2ª, Ed.
GD: Gestuário Digital (DVD) – Língua Gestual Portuguesa (2008) Lisboa: INR, I.P.
Guia Europeu da Comunidade Surda, (1997) Bruxelas: EUD
Laborit, E.(2000). O Grito da Gaivota, Lisboa: Caminho
Ladd, P. (2008). Em busca da Surdidade 1, Lisboa: Surd'universo
Morgado, M. (2007). Mamadu, o herói surdo. (+DVD). Lisboa: Surd'Universo
Morgado, M. (2009). Sou asas. (+DVD). Lisboa:Surd'Universo
Morgado, M. (coord.) (2010). Os meus primeiros gestos. Lisboa: Surd’Universo /CED JRP, CPL
Sacks, O. (2011). Vejo uma voz - Uma viagem ao mundo dos surdos, Lisboa: Relógio d'Água
Strobel, K. (2009). As imagens do outro sobre a cultura surda, Florianópolis: UFSC
Venade, F. (2014). Os direitos fundamentais das Pessoas Surdas. Coimbra: Almedina
WEB:
www.spreadthesign.com/pt/
www. fpas.org.pt - Federação Portuguesa das Associações de Surdos
http://cdhps.fpasurdos.pt/index.php - Centro de Direitos Humanos das Pessoas Surdas /FPAS
www.inr.pt - Instituto Nacional para a Reabilitação
http://videos.sapo.pt/academialgp - Exemplos de vídeos em LGP

Página gerada em: 2022-05-17 às 11:30:50