|
Teoria e Prática da Tradução e Interpretação II
Informações
As horas de Tutoria ocorrem em horário a estabelecer com o(s) docente(s) da UC.
Ano letivo: 2012/2013 - 1S
Código: |
LGP20006 |
|
Sigla: |
TPTIII |
Áreas Científicas: |
Línguas e Literatura |
Ocorrência: 2012/2013 - 1S
Cursos
Sigla |
Nº de Estudantes |
Plano de Estudos |
Ano Curricular |
ECTS |
Horas Contacto |
Horas Totais |
LGP |
19 |
Plano de Estudos |
2º |
6,0 |
72 |
162,0 |
Docência - ResponsabilidadesDocente | Responsabilidade |
---|
Maria José Duarte Freire | Responsável |
|
Nº de semanas letivas: |
15 |
Língua de Ensino
Português
Objetivos de aprendizagem
Outra língua de ensino: Língua Gestual Portuguesa
Esta disciplina recupera e consolida as aquisições realizadas em ITI e TPTI 1, dando maior relevo às questões da tradução para voz, não negligenciando, no entanto, o desenvolvimento de outros conhecimentos e capacidades de tradução e interpretação.
Programa
Desenvolvimento de estratégias de tradução para voz (construções impessoais, conhecimento prévio, preparação do trabalho, estilos de tradução, diferentes registos); contextos de tradução e interpretação; situações especiais de tradução (tradução labial, táctil e de baixa competência linguística); doenças profissionais: prevenção e tratamento; estratégias de tradução de carácter linguístico e cultural.
Métodos de Ensino
Abordagem teórica: exposição de temas; distribuição de documentação; pesquisa temática orientada; apresentação de temas relacionados com os conteúdos pós pesquisa dos alunos; discussão e debate.
Abordagem prática: realização de exercícios práticos de interpretação e tradução; exercícios de tradução em LGP; gravações áudio e vídeo e sua análise e correcção, exercícios de tradução para voz através da visualização de vídeos e treino da leitura da LGP e sua respectiva tradução escrita/oral; elaboração de glosas das gravações vídeo e áudio e de glosas de correcção.
Modo de Avaliação
Obtenção de Frequência
Participação
Assiduidade
Trabalho autónomo
1 trabalho teórico (teste)
2 trabalhos práticos de tradução para LGP (gravação audiovisual e glosa)
2 trabalhos práticos de tradução para LP (gravação audiovisual e glosa)
Cálculo da Classificação Final
Teórica 30%
Prática 70%: (LGP)50%(voz) 20% (19 valores)
Trabalho Autónomo
TPC’S% de trabalhos realizados -1(Valor)
Total - 20
Bibliografia
Bibliografia indicada em ITI, TPTI 1 e:
Amaral, I., “A Educação de Crianças Cegas-Surdas em Portugal” in Integrar, nº 3, Dez 93/Mar 94, Lisboa: IEFP/SNR, pp. 20-23
Bispo, M. et al (Coord), O Gesto e a Palavra I – Antologia de textos sobre a Surdez, Projecto AFAS, Lisboa: Editorial Caminho, S.A., 2006
Graça, J.P.S., “As Novas Tecnologias no Apoio à Comunicação para Pessoas com Necessidades Especiais” in Integrar, nº 8 Ago/Nov 1995, Lisboa: IEFP/SNR, pp.51-60
Rebelo, A., “O Indivíduo Surdocego” in Integrar, nº. 6, Dez 94/Mar 95, Lisboa: IEFP/SNR, pp.51-54 (Alfabeto para Surdocegos)
Rebelo, A. e Colaboradores, Comunicar com a Pessoa Surdocega, Lisboa: Casa Pia de Lisboa, 1996
Sacks, O., Vendo Vozes, Rio de Janeiro: Imago Editora, 1989
|
|