Esta Página em Português  

Go to: Main Menu, Content, Options, Login.

Contextual Help  
Start > Programmes > Disciplinas > LGP20008
Main Menu

Esqueceu a sua senha de acesso?
Mapa da ESE Setúbal
Interactive campus map. Select a building.

Theory and Practice of Translating and Interpreting III

Scholar Year: 2021/2022 - 2S

Code: LGP20008    Acronym: TPTIII
Scientific Fields: Línguas e Literatura
Section/Department: Communication and Language Sciences


Acronym N. of students Study Plan Curricular year ECTS Contact hours Total Time
LGP 16 Study Plan 7,0 84 189,0

Teaching weeks: 15


Maria José Duarte FreireHead

Weekly workload

Hours/week T TP P PL L TC E OT OT/PL TPL O S
Type of classes


Type Teacher Classes Hours
Contact hours Totals 1 5,60
Maria José Freire   5,60

Teaching language


Intended learning outcomes (Knowledges, skills and competencies to be developed by the students)

Portuguese Sign Language.

TPTI 3 terminates the basic student training cycle for future interpreters of LGP. It establishes a level of
essential skills for the performance of the functions of ILGP. Retrieves and completes the necessary
knowledge and skills to this performance at a basic level, preparing students for TPTI 4 and 5. The
technical skills, practical and theoretical developed are those considered essential to the performance of
the functions of ILGP as regards the field of languages in presence, LGP and LP, respective linguistic and
cultural constraints, and translation strategies appropriate to different contexts.


Introduction to the specific contexts of translation and interpretation: translation and interpreting specific
contexts of education in diferent levels: basic, secondary, and superior; religious context; Translation strategies and cultural/linguistic translation equivalents - idioms and proverbs; deepening of voice translation; knowledge of technical aids; practical exercises of translating and interpreting from and to LGP.

Demonstration of the syllabus coherence with the UC intended learning outcomes

Understanding of the roles of the translator interpreter of LGP and acquiring theoretical and practical
knowledge is improving. The themes addressed in this UC are intended to lead students to deepen and
develop their knowledge and skills in the field of translation and interpretation in General and in the
context of the LGP in particular.

Teaching methodologies

Theoretical approach: themes; distribution of documentation; theme-oriented research; presentation of
topics related to the post content research students; discussion and debate. Practical approach: practical
exercises of interpretation and translation; translation exercises in LGP; audio and video recordings and
its analysis and correction, translation exercises for voice by viewing videos and practice reading of
respective written translation and his LGP/oral; preparation of video and audio recordings glosses and

Demonstration of the teaching methodologies coherence with the curricular unit's intended learning outcomes

The articulation between the theoretical approach and practical approach aims to encourage the active participation of interested students, essential to the progress of the discipline and to achieving success in the ratings. As well as class participation, oriented research completion of the tasks set by the teacher, this articulation will promote participation in extracurricular activities which will enhance the knowledge gained in the classroom (seminars, meetings, conferences and events related to the deaf community) development of theoretical and practical knowledge.
The students will be able to identify, select and use appropriate translation strategies for different contexts of translation and interpretation, achieving success in translations of average difficulty. The practical exercises developed in this course aim to create an environment conducive to the assimilation of this knowledge and the adoption of appropriate strategies.

Assessment methodologies and evidences

Theoretical evaluation (theoretical work/test) – 30%
Practical evaluation (1/2 practical work of translation for LGP/LP - audiovisual recording and gloss) – 40%
TLGP+25% TLP = 65%
Participation; Attendance; Autonomous work; Homework – 5%
The assessment by examination includes three tests:
1- theoretical test in writing, with a duration of 1 hour + 30 minutes of tolerance (30% of the grade);
2- practical assessment consisting of a video recording of a translation from LP to LGP, duration 5 minutes, followed by the elaboration of a written gloss analysis and correction of the recorded video, with a duration of 1 hour (50% of the grade).
3- practical assessment consisting of an audio recording of a translation from LGP to LP, duration of 5 minutes, followed by the elaboration of written gloss analysis and correction of the audio recording, with a duration of 1 hour (20% of the grade).


Bibliografia indicada em ITI, TPTI 1, TPTI 2 e:
Erting, C. J. (1994). The Deaf Way: perspectives from the International Conference on Deaf Culture,
Washington: Gallaudet University
Kyle, J. G., B. Woll (1991). Sign Language – The Study of Deaf People and Their Language, Cambridge, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press
Mindess, A. (1999). Reading Between the Signs – Intercultural Communication for Sign Language
Interpreters, Yarmouth, Maine – USA: Intercultural Press, Inc.
Seal, B.C. (1998). Best Practices in Educational Interpreting, Boston, London, Toronto, Sydney, Tokyo,
Singapore: Allyn and Bacon
Stewart, D. A., J. D. Schein, B. E. Cartwright, (1998), Sign Language Interpreting – Exploring its Art and Science, Boston, London Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore: Allyn and Bacon

Página gerada em: 2022-07-01 às 11:49:54